Россия перевод времени: надо ли переводить часы в России?

Содержание

зачем Россия отказалась от перевода часов :: Общество :: РБК

Как пояснил РБК доцент географического факультета Московского государственного университета Андрей Панин, существуют три варианта отказа от сезонного перевода часов. Первый — перейти на поясное время, т.е. относительного нынешнего времени сдвинуться еще на час назад. В частности, такой вариант предлагала «Единая Россия», напомнил эксперт. Второй вариант — остаться на зимнем времени, т.е. отменить летнее и остаться на том времени, по которому сейчас живет страна. И третий вариант — тот, который предложил президент РФ. «С точки зрения полноты использования светового дня президентский вариант самый эффективный. Это показывают все расчеты и оценки экспертов», — считает А.Панин.

Это в большей степени, по его словам, коснется восточных регионов страны – тех, «которых сдвинули в 2010г. на запад». «Они много потеряли солнечного света (примерно 180 часов в год). Переход на летнее время частично компенсирует им эти потери», — подчеркнул доцент.

В такой ситуации оказались, в частности, Кемеровская область, Камчатский край и Чукотский автономный округ.

Читайте на РБК Pro

Что касается Европейской части РФ, которая живет по единому московскому времени, то раньше, она относилась к третьему часовому поясу относительно нулевого меридиана, проходящего через Гринвич, а теперь будет относиться к четвертому. Северо-западные и некоторые западные районы РФ по астрономическому времени больше тяготеют ко второму часовому поясу. Поэтому часовое движение на восток больше всего отразится именно на них: жителям этих регионах придется длительное время в году просыпаться в темноте.

А для северных широт страны, где по полгода господствуют то полярный день, то полярная ночь, как переход с зимнего на летнее время, так и его отсутствие особого влияния не оказывают. Не очень актуален вопрос перехода на летнее время и для южных территорий, поскольку в этих районах нет такого разительного изменения продолжительности светового дня, как в центральной части России.

Экономика времени

Что касается экономической подоплеки принятого решения, то эксперты подсчитали, что сезонный перевод часов не приводит к экономии топливно-энергетических ресурсов. «Сейчас экономия электроэнергии составляет 0,1-0,3%, это фактически в пределах погрешности», — сказал РБК профессор, доктор географических наук, заместитель директора Института географии РАН Аркадий Тишков.

С ним согласен и доцент геофака МГУ А.Панин. По его словам, в проблеме времени электроэнергетика находится на 10-м месте по важности. Здесь важна, по его словам, не сама экономия, а перераспределение нагрузок в течение дня. «Переход на летнее время позволял размазать час пик, и тем самым не надо было задействовать дополнительные мощности, было меньше аварий на электросетях от перегрузок — вот это важно», — говорит эксперт.

Самый значимый вопрос, считает А.Панин, связан с транспортом. По его словам, есть много исследований, которые показывают, что когда транспортные потоки идут в темное время суток, то количество дорожно-транспортных происшествий возрастает в разы, следовательно, увеличивается количество погибших в авариях и травмированных.

«Если мы лучшим образом улавливаем световой день, соответственно эти риски снижаются», — делает вывод эксперт. К примеру, декретный час дает России от 1 тыс. до 1,5 тыс. сохраненных жизней в год, добавил он.

Временная история

Впервые переход на летнее время был произведен в Великобритании в 1908г. В России переход на летнее время впервые состоялся в 1917г. В 1930г. в СССР переход на зимнее и летнее время был отменен, однако к поясному времени был добавлен час (так называемое декретное время). С 1981г. в России вновь стал действовать переход на летнее время, а с 2011г. во второй раз предполагается ввести новое декретное время (теперь уже плюс два часа).

Россия астрономически делится на 11 часовых поясов, и до прошлого года в стране было столько же часовых зон, несмотря на то что ряд регионов еще в 90-е годы решили жить по московскому времени. Однако после того, как в прошлом году пять субъектов РФ были переведены в новые для них часовые пояса (время смещалось в сторону Запада), общее количество часовых зон в России сократилось с 11 до девяти.

Так, Самарская область и Республика Удмуртия перешли на московское время, в результате чего исчез целый часовой пояс («плюс один час к московскому времени»), а Камчатский край и Чукотский автономный округ присоединились к магаданскому времени («плюс восемь часов»), — тем самым был ликвидирован самый западный пояс — «плюс девять часов». Кемеровская область присоединилась к омскому времени и стала опережать Москву не на четыре, а на три часа («плюс три»). В ближайшее время к столице попытается приблизиться и Бурятия, решившая не переводить часы весной и таким образом попасть в пояс «плюс четыре».

Переход на летнее время сейчас практикуют около 80 государств. В ряде стран и регионов, где ранее действовал переход на летнее и зимнее время, он был отменен. В основном такие решения принимались в южных странах, где экономия от перевода стрелок никогда не была велика. В Казахстане, например, летнее и зимнее время было отменено в 2005г. Такая же участь постигла эту практику во многих странах Латинской Америки, Юго-Восточной Азии и в некоторых австралийских штатах. При этом подавляющая часть государств, находящихся в «средних широтах», продолжает переводить стрелки часов весной и осенью.

Евгений Кончев, РБК

Депутаты Госдумы рассмотрят вопрос о возвращении перехода на летнее время

В одном (зимнем) времени Россия живет уже семь лет. На Кубани некоторые жители выступают за возвращение временных скачков, но есть и сторонники другого мнения.

С инициативой вернуться к переходу на зимнее и летнее время выступил глава комитета по инновационному развитию Сергей Жигарев. Он сказал, что это позволит синхронно существовать России с остальным миром.

«Для многих людей это будет возвращением к тем временам, к которым они привыкли. Это также создаст удобства и с точки зрения перелетов, и просмотра спортивных турниров, проходящих в Европе», — говорит депутат Государственной думы РФ Сергей Жигарев.

Последний раз часы в России переводили в 2014 году. Тогда главным аргументом сторонников временных скачков была экономия электроэнергии. Люди встают с рассветом, а значит максимально используют дневной свет. Для жителей сельской местности такой дополнительный солнечный час настоящий подарок. Вся работа в саду и уход за скотиной в деревне проводится исключительно днем.

От светового дня напрямую зависит производительность несушек. Птицевод Юрий Аргунов сейчас регулярно фиксирует рекорды у своих кур. Мужчина установил в сарае специальный прибор, который автоматически зажигает свет. Утро в курятнике начинается до восхода солнца, а длится трудовой день пернатых даже после заката. Таким образом у него в руках чистая выгода, которая теперь под угрозой.

«Нам придется переводить время. Птицы привыкли в определенное время просыпаться и в определенное время ложиться спать, когда свет выключается. А если нам все это передвигать, у то них будет нарушение биоритмов. Это скажется на яйценоскости кур», — рассказывает житель Ейска Юрий Аргунов.

Стресс от игр со временем испытывают и люди. Даже дополнительный час для сна, который может появиться у кубанцев зимой, у медиков вызывает опасение.

«Мало того, что смена времени года, ухудшение погодных условий, уменьшение светового времени, мягко говоря, нарушают настроение и работоспособность человека. Так еще искусственное вмешательство в его биологические часы ухудшают и усугубляют состояние», — говорит врач-психотерапевт Дмитрий Шадрин.

Те, кто живет вдали от работы и вынужден вставать рано, дополнительному световому часу рады. Они уверены только в положительном влиянии от изменений. За возвращение перевода стрелок выступают и некоторые кубанцы, временно живущие заграницей.

«Хочу проголосовать за перевод стрелок в России на час вперед. Это позволит мне общаться больше времени с моими близкими, друзьями и родными, которые остались в России», — делится житель Отару (Япония) Никита Москаленко.

А вот бизнесменам, работающим с азиатскими партнерами, перевод стрелок может грозить финансовыми потерями. Разница во времени и так сказывается на графике общения, а уж лишние скачки в часах крайне нежелательны.

«Я живу в Китае, у меня здесь бизнес. Есть много партнеров из Краснодара. Мы — люди крайне занятые. Наше взаимодействие отлажено до минуты. И поэтому любое изменение в ту или иную сторону негативно скажется на нашей работе», — отмечает жительница Гуанчжоу (Китай) Нелли Дятлова.

Перевод стрелок влияет не только на работу людей, но и техники. Например, перестраиваться придется огромному железнодорожному организму. В зимнюю ночь, когда у составов появится лишний час в работе, поезда встанут ровно на 60 минут. Вопрос целесообразности перехода во времени социологи и экономисты рассматривают многие годы.

«Любому живому существу, и человеку в том числе, естественно жить в астрономическом звездном времени суток. Оно совпадает с зимним временем. Летнее время было введено в качестве эксперимента в Советском Союзе», — рассказывает социолог Николай Петропавловский.

Возвращаться к советским традициям или нет, можно было бы решить всенародным голосованием, так будет учтено мнение большинства. И если оно будет в пользу перехода, то как минимум у кубанцев хоть раз в год появится хорошее оправдание, чтобы опоздать на работу или важную встречу.

В России вновь предлагают вернуть переход на зимнее и летнее время

В России необходимо вернуть переход на зимнее и летнее время, чтобы синхронно существовать со всем остальным миром — с такой инициативой выступил депутат Госдумы от ЛДПР, глава комитета по экономической политике, промышленности, инновационному развитию и предпринимательству Сергей Жигарев.

Напомним, что законопроект «Об исчислении времени» правительство РФ внесло в Госдуму в марте 2011 года, когда президентом являлся Дмитрий Медведев. Этот документ отменил переход на зимнее время и страна стала жить по летнему. А в 2014 году Россия, наоборот, перешла на зимнее время в течение всего года.

«Если переводить время сначала на час назад, потом на час вперед, мы будем существовать со всем миром синхронно. При существующей модели мы не получили какой-то экономический эффект. Скорее, проявляем свою самостоятельность и суверенность. Даже в такой мелочи, как перевод часов», — сообщил Жигарев Ura.ru.

По мнению депутата, возвращение перевода времени в жители страны восприняли бы положительно, он считает, что для многих «это будет возвращением к тем временам, к которым они привыкли, а также создаст удобства и с точки зрения перелетов и просмотра спортивных турниров, проходящих в Европе».

Однако сомнологи такую точку зрения не разделяют: по мнению председателя правления Национального сомнологического общества Владимир Ковальзон, перевод стрелок часов небезопасен для здоровья.

«Все это мы уже проходили, все это уже было! Всем им уже сто раз объясняли, что все это очень вредно, не нужно этого делать ни в коем случае. Если бы не было распоряжения свыше, никогда бы это время медведевское, к которому было столько нареканий, не отменили. Слава богу, отменили! И все равно мы опережаем солнце на час. Осенью и в начале зимы это очень вредно. Сколько мы ни боролись, ни объясняли, доказывали – никто не слушает ничего. Такие вопросы голосованиями не решаются, это мнение ученых и врачей. <…> Мы постоянно призываем, чтобы все регионы жили по часовым поясам», — рассказал ученый НСН.

Самое актуальное в рубрике: Общество

Больше интересного в жанре: Новости

Киев на час уходит от Москвы. Как пережить перевод часов

Украина традиционно переходит на зимнее время в последнее воскресенье октября.

Переход на летнее и зимнее время впервые ввели в Великобритании в 1908 году для экономии и более рационального распределения электроэнергии в течение суток. В СССР начали переводить стрелки часов впервые только в 1981 году. Сейчас более 110 стран мира переходят на летнее и зимнее время.

Не переводит часы в целом 161 страна, а именно: Россия, Гвинея, Вьетнам, Алжир, Афганистан, Ангола, Китай, Кения, Индия, Объединенные Арабские Эмираты, Тунис, Перу, Япония, Южная Корея, Северная Корея, Филиппины, Пакистан и другие.

В 2011 году Верховная Рада пыталась отменить перевод часов на зимнее время, но под давлением общественности принятое постановление отменили.

«Астрономическое» время и экономия энергии

Украина переводит часы два раза в год, согласно постановлению Кабинета министров от 13 мая 1996 года. Хотя чиновники ранее и дискуссировали на предмет необходимости перевода времени, но все же старый порядок пока сохранили в силе. Традиционно Украина переходит на зимнее время в последнее воскресенье октября, а на летнее — в последнее воскресенье марта.

Министр назвал дату перехода Украины на зимнее времяПосле предыдущего перехода на летнее время Киев и Москва в течение семи месяцев жили в одном времени. Теперь разница в один час снова вернется, причем в разных часовых поясах окажутся контролируемые Украиной территории и неподконтрольная ей часть Донбасса, живущая по московскому времени.

Практика перевода времени на зимнее применяется во многих странах мира еще с начала прошлого века. Зимнее время является «астрономическим», а летнее вводится для экономии электроэнергии.

Существуют также аргументы против перехода на летнее и зимнее время, в первую очередь они касаются негативного влияния на здоровье людей и малой доли искусственного освещения в общем энергопотреблении. Поэтому ряд стран уже отказались от сезонного перевода часов.

Украина и Донбасс — порознь

Москва и Киев формально находятся в одном часовом поясе. При этом в большинстве районов СССР с 1930 года действовало так называемое декретное время (поясное время плюс один час). При переходе на летнее время добавлялся еще час. В 1990 году Украинская, Молдавская и Белорусская ССР отменили у себя декретное время и «вернулись» в свой часовой пояс. Тогда впервые возникла разница во времени между Москвой и этими республиками.

В последний раз Киев и Москва меняли время 26 октября 2014 года. Тогда обе столицы синхронно переводили стрелки часов на час назад, сохраняя часовую разницу во времени. При этом исключением стали территории ДНР и ЛНР — там власти не стали переводить часы, уравнявшись с московским временем.

Теперь Россия и часть Донбасса больше не переводят стрелки часов, оставаясь в зимнем времени. Киев с переходом на летнее время в следующем году вернется в одно время с Москвой, а также с соседней Белоруссией, поскольку Минск живет по московскому времени.

Европарламент проголосовал за отмену обязательного перевода часов на летнее времяВо втором (восточноевропейском) часовом поясе находится 95% территории Украины, тогда как Луганская и часть территорий Донецкой и Харьковской областей — в третьем поясе. То есть формально между Донбассом и Киевом должен быть час разницы.

Как защитить здоровье

Чтобы легче адаптироваться к переходу на новое время, эксперты советуют заранее готовиться. Желательно за неделю сдвигать отход ко сну по 10-15 минут, отрегулировать яркость света в комнате, ближе к вечеру постепенно уменьшая освещение; за день-два ограничить потребление алкоголя и кофеина.

По словам главного врача Киевского городского Центра здоровья Отто Стойко, медицина достаточно скептически относится к переходу на зимнее время: есть некоторые проблемы для людей, особенно для тех, кто имеет хронические заболевания, которым надо следовать жесткому графику, и для них это определенный вид стресса, для адаптации требуется время и усилия. При этом достаточно быстро приспосабливаются, говорит Стойко, здоровые люди.

Доктор медицинских наук Михаил Салюта отмечает, что страдать будут люди пожилого возраста, дети, больные. Питание детей он советует усилить овощами и фруктами, в которых находятся полисахариды, повышающие иммунитет. Например, апельсинами и лимонами.

Эксперт предупреждает, что у страдающих болезнями людей адаптация к новому времени может затянуться на 2-3 недели. 

«Мы должны всех сейчас призвать, что на улицу надо выходить, двигаться, и так должны постоянно все делать, если хотят продлить свою жизнь», — рассказал Салюта.

Нужно ли сезонный перевод часов в России ?

Какае страны не практикуют сезонный перевод часов?

Африка

На африканском континенте часы переводят только три государства – Намибия, Тунис и Египет. Остальные 59 стран от этой затеи отказались. Между тем, в приэкваториальных государствах переход на зимнее/летнее время вообще никогда не вводился. К ним относятся Кения, Габон, Конго, Танзания, Сомали, Экваториальная Гвинея и другие.

Европа

Из всех стран Европы лишь Белоруссия, Россия и Исландия не переводят стрелки. Время Исландии одинаково с гринвичским и только летом оно отстает от Лондона на один час.

Азия

По различным мотивам от «игр со временем» в свое время отказались такие азиатские страны, как Южная и Северная Корея, Вьетнам, Афганистан, Индия, Сингапур, Филиппины, Китай и Япония, а также некоторые среднеазиатские республики СНГ.

Так, Страна восходящего солнца решила отказаться от перевода часов по моральной причине. Дело в том, что летнее время в этом государстве было введено в послевоенное время в принудительном порядке оккупационными властями. Перевод часов был тогда встречен большинством японцев неодобрительно. Удлинение рабочего дня для людей, которые были измотаны голодом, войной и разрухой, воспринялось как происки оккупантов.

Северная и Южная Америка

В Центральной Америке перевод времени осуществляется в Гондурасе, на Кубе, на большей части Мексики и ряде мелких островных стран. Панама, Гватемала, Венесуэла, Никарагуа, Колумбия , Эквадор и другие более мелкие страны этого региона часовых стрелок не переводят.В Канаде и США часы переводятся два раза в год. Однако не все штаты этих североамериканских государств следуют этому правилу. Так, жители северо-западной части канадской провинции Онтарио и американских штатов Аризона и Гавайи не переводят стрелки.

Австралия

Австралия переводит часы частично. Эта страна стала одной из первых, кто одобрительно воспринял идею о переходе на летнее и зимнее время. Австралийцы стали переводить стрелки с 1917 года. Однако не все регионы этого государства осуществляют перевод стрелок. Штаты Северная Территория, Квинсленд и Западная Австралия «игры со временем» игнорируют.

Сейчас большинство стран мира не переводят часы .

Предложения об отмене перевода часов в Европе

Около 84 % респондентов, участвовавших в опросе, проведённом Еврокомиссией в августе 2018 года, высказалось за отмену перевода часов на летнее и «зимнее» время. В принятой Европарламентом в феврале 2018 года резолюции указывалось, что научные исследования не смогли доказать каких-либо положительных результатов такой практики(сезонного перевода часов), но указали на существование негативных последствий для здоровья человека, сельского хозяйства и безопасности дорожного движения. В сентябре 2018 года Еврокомиссия предложила странам ЕС навсегда отказаться от перевода часов, начиная с апреля 2019 года. Европарламент поддержал законопроект об отмене этой процедуры с 2021 года. Выбор применяемого времени — постоянное «зимнее» или постоянное летнее — предоставлен на усмотрение каждой из стран-членов ЕС и должен быть сделан до апреля 2020 года. Последний перевод часов в странах, выбравших постоянное летнее время, предполагается провести в марте 2021 года, а в странах, выбравших постоянное «зимнее», — в октябре 2021 года

Нужно ли возвращать сезонный перевод часов?

Россия отказалась 27 марта от сезонного перевода часов ровно 9 лет назад , то мы рассмотрим как влияет переход на летнее время на здоровья человека . И правильно ли Россия отказалась от практики сезонного перевода часов в 2011 году ?

Сегодня более 1,6 миллиарда человек в 63 странах мира переводят свои часы дважды в год.Но эксперты говорят, что все больше фактов показывает, что ежегодный сдвиг во времени вреден для нашего здоровья, нарушает наши суточные ритмы и сон и приводит к более высокому незамедлительному риску сердечных приступов, инсультов, мерцательной аритмии и, возможно, автомобильных аварий.

Многие эксперты в области здравоохранения говорят, что переход должен быть на постоянное стандартное время и призывают прекратить переход на летнее время. В проведённых исследованиях сравнивали частоту сердечных приступов и инсультов сразу после перехода на летнее время с другими временами года. Такие исследования носят ретроспективный характер, поэтому они показывают связь между переходом на летнее время и определенными заболеваниями, но не доказывают, что именно это их вызывает. Сравнительные исследования не проводились в странах, где не наблюдается изменение времени, таких как Колумбия.

Перевод часов влияет на наши внутренние биологические часы, которые расположены в каждой клетке нашего тела и влияют на нашу биологические функции, от уровня гормонов до кровяного давления. Все наши биологические функции ежедневно колеблются в соответствии с нашим суточным ритмом, и нарушение этих внутренних часов может повлиять на наше здоровье.

Первое исследование проводилось Каролингским институтом в Швеции в конце 80 — х годов 20 столетия .В частности Каролинским институтом ( в Швеции) , Имре Янски доктором медицинских наук, профессором и Рикардом Люнг доктором медицинских наук проводили исследование с 1987 — 2006 гг , ровно 20 лет . Ученые считали количество инфарктов миокарда за 2 недели до и через 3 недели после дня перехода на летнее время. Оказалось, что в понедельник, вторник, среду и даже четверг в первую неделю после перевода стрелок частота инфарктов была

относительно выше.

В России проводились СО РАМН Вячеславом Хуснуллиным , он приводил данные 1999 года: после введения летнего времени люди вызывали «Скорую помощь» на 7,6% чаще.Также 2010 году: количество ДТП с пострадавшими людьми увеличивались на 41%. Рост показателей психоэмоционального стресса у людей после перехода на летнее время составлял 21%, а показатели умственной работоспособности снижались на 14,3%.

В прошлом году «Общество по изучению биологических ритмов» опубликовало исследование, призывающее отменить летнее время. Тиль Роеннберг, почетный профессор Мюнхенского университета в Германии и президент Всемирной федерации обществ хронобиологии, был ведущим автором статьи и последующего исследования, опубликованного в журнале Frontiers of Psychology. «Большая часть нашей физиологии определяется суточными часами», — сказал доктор Роеннберг. «Эти биологические часы синхронизируются с солнечным временем».

Когда вы путешествуете в другой часовой пояс, ваши циркадные часы приспосабливаются к новому циклу темноты — солнечного света через несколько дней. При «летнем» времени цикл темнота — солнечный свет не меняется, но меняется время. Таким образом, существует несоответствие между вашими биологическими часами и социальными часами, которое исследователи называют “социальный джетлаг”, — сказал доктор Роеннберг. Постоянное поясное время ближе к естественному времени солнца, так что десинхронизация биологических сокращаются, добавил он.

«Переход на летнее время означает, что мы фактически живем в другом часовом поясе, не меняя дневной световой цикл», — сказал доктор Роеннберг. «Проблема в рассогласовании. Циркадные часы пытаются оптимизировать нашу физиологию. А теперь вдруг нам приходится делать то, что не соответствует нашему биологическому времени».

«Это общий физиологический стресс», — добавил он.

Острым эффектом летнего времени в дни после перевода часов являются повышенный риск развития инфаркта и инсульта, как показывают исследования. Риск обычно возникает в дни, следующие за переводом, а не в долгосрочной перспективе, что вызывает вопросы о том, вызывает ли изменение времени сердечные приступы, которые в любом случае бы произошли.

Бет Энн Малоу, профессор неврологии в Медицинском центре Университета Вандербильта в Нэшвилле, штат Теннеси, написала в статье в журнале JAMA Neurology, что переключение между летним и стандартным временем вредно для мозга. «Возвращаться туда-сюда нелепо и разрушительно, в этом нет никакого смысла», — сказала доктор Малоу, которая считает, что постоянное стандартное время будет полезнее для всех.

Опрос, проведенный Американской академией медицины сна, показал, что 55% американцев жалуются на усталость после перехода на летнее время. Исследования показывают, что переход на летнее или зимнее время может негативно повлиять на сон и бодрствование в течение пяти-семи дней.

Некоторым людям приходится труднее. «Многие люди думают, что это похоже на путешествие из Чикаго в Нью-Йорк, и вы привыкаете к этому в течение дня», — говорит она. «Но это очень отличается. Это что-то вроде постоянной ситуации, когда в течение следующих восьми месяцев ты теряешь час».

Мэри Бет О’Коннор, 57-летний профессор, страдающий нарушением суточного ритма сна, знает это чувство. Тесты на мелатонин показывают, что время, когда её тело естественным образом засыпает, составляет около 6 утра. «Ваше тело знает, сколько времени должно быть, и когда они меняют время, людям – таким, как я, – с нарушениями сна, очень трудно приспособиться», – говорит она.

«Как только переводят часы, всё портится», — продолжает мисс О’Коннор, которая живет в пригороде Чикаго и лечится от расстройства в клинике циркадной медицины Северо-западной мемориальной больницы. «Это сбивает всю мою систему. У меня болит голова, болит живот. Всё это меня расстраивает».

Мухаммад Адил Риши, пульмонолог и врач по лечению сна в клинике Майо в штате Висконсин, является ведущим автором заявления о переходе на летнее время, которое Американская академия медицины сна намерена опубликовать в этом году.

Около полдюжины исследований выявили повышенный риск сердечного приступа на 5-15% в течение нескольких дней после перехода на летнее время. «Это причина повреждений сердца, которую можно устранить», — сказал доктор Риши. Одно исследование обнаружило противоположный эффект во время возврата часов, в дни после перехода обратно к поясному времени. «Так что, возможно, риск остается высоким в течение всего времени, когда мы переходим на летнее время», — сказал он.

Данные по инсультам не столь многочисленны, но одно исследование 2016 года показало их увеличение в течение двух дней после перехода на летнее время, сказал доктор Риши. Другие исследования выявили повышенный риск развития фибрилляции предсердий, а также увеличение числа посещений отделений неотложной помощи и повышенный риск депрессии и самоубийств.

Йори Руусканен, невролог из Университетской больницы Турку в Финляндии, был первым автором исследования инсульта, которое обнаружило увеличение частоты инсультов на 8% в течение двух дней после перехода на летнее время, но без увеличения в течение всей недели. Он предполагает, что переход вызвал инсульты немного раньше, чем они произошли бы в противном случае.

Хитиндер Гурм, профессор интервенционной кардиологии Мичиганского университета, является главным автором исследования 2014 года, которое показало увеличение числа сердечных приступов на 24% в день после перехода на летнее время, но не в течение всей недели. Доктор Гурм и его коллеги впоследствии повторили то же самое исследование с самыми последними данными за последние пять лет и не обнаружили статистически значимого эффекта. Результаты последнего исследования не были опубликованы. Д-р Гурм предположил, что это изменение может быть связано с улучшением ухода за пациентами с сердечно-сосудистыми заболеваниями или, возможно, распространением мобильных телефонов, что заставляет людей меньше беспокоиться о том, чтобы помнить о смене часов.

Эндрю Крумерман, профессор медицины в Медицинском центре Монтефиоре / медицинском колледже Альберта Эйнштейна в Бронксе, является главным автором исследования, опубликованного в январе в журнале Sleep Medicine, показывающего увеличение числа случаев фибрилляции предсердий после перехода на летнее время, но не после перевода часов назад. «Люди действительно должны обратить внимание на здоровый сон, особенно в этот период времени», — сказал доктор Крумерман.

Выводы о влиянии изменений во времени на автомобильные аварии неоднозначны. Одно исследование, опубликованное в прошлом месяце в журнале Current Biology, обнаружило 6% — ный рост числа автомобильных аварий в течение недели после перехода на летнее время. Селин Веттер, директор Лаборатории циркадной и эпидемиологии сна в Университете Колорадо Боулдер и главный автор исследования, говорит, что исследователи изучали смертельные автомобильные аварии во время осенних и весенних изменений времени и обнаружили значительный эффект только весной.Все больше и больше исследований показывают, что это несоответствие может повлиять на наше здоровье, приводя к хронической усталости и депрессии и повышенному риску развитию сердечно-сосудистых заболеваний . Люди в западных обществах хронически лишены сна, так как средняя продолжительность сна уменьшилась с 9,0 до 7,5 часов в течение 20-го века. И с переходом на летнее время сбивает биологические ритмы человека , да ещё укорачивается сон на один час , что и приводит к острому инфаркту миокарда . Поэтому можно считать , что правильно Россия отказалась от практики сезонного перевода часов .

На фотографии №2 .

Страны, осуществляющие переход на летнее время (синий в Северном полушарии, оранжевый в Южном полушарии).

Светло-серые страны отказались от перехода на летнее время

темно-серые страны никогда не практиковали его

28 марта Россия перейдёт на летнее время

В 2 часа ночи в воскресенье, 28 марта, стрелки нужно будет перевести на час вперёд (на 3:00). В России и Европе перевод стрелок часов на летнее время осуществляется в ночь на последнее воскресенье марта. США и Канада с 2007 года переходит на летнее время во второе воскресенье марта.

Идея переводить часы в ночь с субботы на воскресенье возникла неслучайно: целый нерабочий день мы живём по новому времени, а значит, вероятность опоздать на работу в понедельник из-за того, что часы не были переведены, минимальна.

Периодически в обществе возникают разговоры об отмене декретного времени или перехода на летнее время. В 2008 и 2009 годах в Госдуму даже вносились законопроекты об отмене летнего времени. Но они были отклонены из-за отсутствия необходимой доказательной базы. Тем временем в Кемеровской и Самарской областях, Удмуртии, на Камчатке и Чукотке не собираются переходить на летнее время. Таким образом, в Самаре и Ижевске будет московское время, а в Кузбассе – на три часа отличаться от столичного. Самый восточный часовой пояс исчезнет, так как полуострова перейдут на магаданское время.

Белгородцам, которые решат воспользоваться услугами самолётов, не придётся переживать об опоздании на рейс. 27 и 28 марта авиарейсы Москва – Белгород из аэропорта Внуково отправятся, как и прежде, в 19:40. В пути белгородских авиапутешественников перевод часов не застанет. Внимательнее нужно быть только белгородцам, которые полетят в столицу утром 28 марта.

Пассажирам поездов также не стоит беспокоиться о сбоях в работе железных дорог. 28 марта в 2:00 по местному времени часовую стрелку переведут на один час вперёд на железных дорогах и всех подразделениях, сообщили в пресс-службе ЮВЖД. В переходный период организуют чёткую работу и обеспечат свободный пропуск пассажирских и грузовых поездов по междорожным и межгосударственным стыковым пунктам. Пассажирские и грузовые поезда, которые окажутся в пути следования в момент перевода часовой стрелки, пропустят по особому графику. Все остановки будут сохранены. Информацию о фактическом движении поездов пассажиры смогут узнать на всех вокзалах и во всех билетных кассах. Также на вокзалах будут звучать напоминания о переходе на летнее время.

Фото с сайта blogus.ru

Нашли опечатку в тексте? Выделите её и нажмите ctrl+enter

Время, которое поменяли за нас

В эти выходные жители России в последний раз переведут стрелки часов. Вопреки надеждам многих, в том числе и депутатов Законодательного собрания края, президент Медведев принял свое решение — прекратить перевод часов не осенью, а весной. В ночь на воскресенье россияне добавят на своих ходиках лишний час, и после этого вся эта временная лихорадка закончится. Закончится ли?

Вечное лето

Практика перевода часов существует не только в России. И везде цель одна — экономия электроэнергии на освещение. Кто-то когда-то посчитал и началось. В России переход на «зимнее-летнее» время был введен 30 лет назад — в 1981 году. Однако в прошлом году заговорили о несерьезном экономическом эффекте таких часовых манипуляций и о необходимости отмены временных переходов.

В регионах началось движение. Депутаты на местах стали писать письма и готовить законопроекты, отменяющие переход на «зимнее» время. Такие же предложения начали вырисовываться в законопроект и у депутатов Государственной думы. Все как один говорили о том, что стране нужно оставаться в «зимнем» времени и никак иначе.

Напомним, что декретное время было введено постановлением Совета народных комиссаров СССР в 1930 году. Такое время опережает общемировое поясное на один час. Этот порядок существовал до 1981 года. Потом на территории СССР ввели «летнее» время, опережающее поясное еще на один час. Таким образом, наша страна опережает свой часовой пояс в летний период на 2 часа, а зимой на 1 час. Соответственно, после временной реформы отставание на 1 час стало бы постоянным.

На одном из комитетов краевого парламента по делам села и агропромышленной политике депутаты посвятили этому вопросу больше часа еще «зимнего» времени. Тогда председатель комитета Александр Дамм заявил, что на данный момент выгод от перехода на «летнее» время нет, а неудобства очевидны. Проблемы испытывают работники сельского хозяйства, сказал депутат, «потому что корове трудно объяснить — почему ее пришли доить на час раньше или позже».

Как в других регионах неизвестно, но в Красноярском крае было все готово — в частности, официальное депутатское обращение об отмене «летнего» времени на имя президента страны, премьер-министра, председателя Совета федерации и председателя Государственной думы.

Чем слушал или чьи обращения читал президент не ясно, но сделал он в точности до наоборот. В итоге отставание от поясного времени в России уже со следующей недели будет составлять 2 часа. Всегда.

Хуже некуда?

На последнем заседании комитета Заксобрания по делам села вопрос времени возник вновь.

— Я бы хотел об отмене «летнего» времени вопрос поднять, — не мог успокоиться депутат Мельниченко, который в своем хозяйстве «Солгонское» вообще живет по своему времени.

— Так его же уже отменили, — напомнили коллеги.

— И сделали хуже, чем было, — ответил Мельниченко.

Краевой депутат в своем мнении не одинок. Из самых свежих примеров возмущения- письмо президенту от общественной организации «Лига защитников пациентов», в котором ее члены попросили гаранта вернуться к вопросу перевода часов.

Глава «Лиги» Александр Саверский напомнил историю вопроса: в 2003 году 67 регионов России обратились в Госдуму с предложением отменить переход на летнее время.

«Практически все предложения по этому вопросу были связаны с отменой перехода именно на «летнее» и декретное время по причине ухудшения здоровья людей из-за изменения биологических ритмов человека, включая значительное увеличение числа инфарктов (на 75%), увеличение числа самоубийств (на 60%) и т.д. В течение первых 2-3 месяцев после перевода ухудшается состояние детей в яслях и детских садах: дети отказываются есть, завтраки остаются нетронутыми, до обеда ходят капризными и сонными, почти все впадают в депрессивное состояние, делаются неуправляемыми», — говорится в обращении Лиги пациентов.
Но главные аргументы защитники пациентов подготовили напоследок. Временная реформа Медведева, оказывается, может подвести его и второго участника тандема на декабрьских выборах.

«В предвыборный период «Единая Россия» и власть недоберет множество голосов из-за усиления протестных настроений, причем причина этого негатива будет неочевидна», — пишут члены «Лиги». Вот бы они оказались правы.

Комментарии:

Александр Дамм, депутат Законодательного собрания края:

— Почему вся страна убеждала президента в одном, а он поступил наоборот — я не знаю. Внятных аргументов оставления «летнего» времени я так и не услышал. Более того, лично для себя я их также не определил. Не знаю, почему было принято такое решение. Может быть, есть какие-то скрытые от нас расчеты, которые действительно убедили президента в том, что так будет целесообразнее, правильнее и разумнее. Но навскидку совершенно очевидно, что наша страна должна оставаться на «зимнем» времени. Оно ближе к астрономическому, оно правильнее. Хотя по большому счету то, что страна будет жить в «летнем» времени ни на что не повлияет. Слава Богу, хотя бы такое решение принято. Кстати, у Красноярского края есть еще возможность обратиться в правительство и перейти в другой часовой пояс. Тот пояс, в котором сейчас находится Новосибирск, Кемерово, Алтай. Другими путями мы можем «зимнее время» восстановить. Иркутск ведь уже принял решение перейти в наш часовой пояс. Молодцы. А мы перейдем дальше. Возможность для маневра есть.

Мария Россовская, кандидат медицинских наук, доцент кафедры медицинской биологии СФУ:

— Все успокоятся, будут здоровы и счастливы. Если серьезно, то постоянные переходы на другое время требуют адаптации организма, создают стресс. Особенно тяжело адаптация протекает у детей и пожилых людей. А когда нет сбоев, нет и дополнительного стресса.

Андрей Селезнев, депутат Горсовета Красноярска:

— Вся эта временная реформа мне не очень понятна. Складывается ощущение, что кто-то просто решил доказать, что он самый умный и все знает. Мне неизвестны аргументы «за» перемены и непонятна логика. Когда вводился переход на летнее-зимнее время, как раз ставился вопрос о рациональном использовании ресурсов, об эффективности экономической политики. Сейчас отказ от этих переходов, конечно, повлечет дополнительные расходы на электроэнергию. Но, я думаю, это на руку тем, кто электроэнергию генерирует. Что же касается смены часовых поясов — это тема не столько рациональная, сколько популистская. Понимаете, когда нет возможности представить масштабные проекты развития страны, придумываются вот такие вещи. В общем, глупое мероприятие.

Услуги переводчиков в Москве — бюро переводов SayBay Россия

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Удобно заказывать

Онлайн 24/7 — это прекрасная возможность сделать заказ из любой точки мира.

ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА

Мы гарантируем, что наши переводы соответствуют самым строгим требованиям к качеству.

БОЛЕЕ 1000 ПЕРЕВОДЧИКОВ

В нашей компании огромный кадровый резерв — более тысячи переводчиков и редакторов, в том числе носители языка.

УСЛУГИ ЭКСПРЕСС-ПЕРЕВОДА

Когда проект нужно сдать в срочном порядке, качество остается таким же, как и в случае стандартных проектов доставки.

ПРОСТОТА ОПЛАТЫ

Вы можете быстро и легко оплатить заказ, используя удобные способы онлайн-оплаты или банковским переводом.

SayBay — это российская переводческая компания со штаб-квартирой в Москве.Основная цель SayBay Translation Services — предоставить нашим клиентам услуги перевода высочайшего качества. Услуги перевода SayBay включают профессиональных лингвистов, переводчиков, устных переводчиков, корректоров, менеджеров по обеспечению качества и веб-программистов, имеющих солидный профессиональный опыт в области языкового письменного и устного перевода. Мы специализируемся на различных видах переводческих услуг: услуги письменного и устного перевода, перевод веб-сайтов, перевод личных и корпоративных документов с нотариальным заверением и легализацией, а также услуга апостиля.

Бюро переводов SayBay предлагает качественные лингвистические решения самым требовательным клиентам. Мы постоянно предлагаем лучшие индивидуальные решения для каждого клиента, доставляемые в соответствии с установленными клиентом сроками, а не стандартным ежедневным объемом производства. Гибкость сроков доставки и цен — наши ключевые преимущества.

Выбор подходящей команды переводческих услуг для вашего проекта — одно из самых важных решений, которые вы можете принять, чтобы обеспечить успешное завершение вашего проекта перевода.Тысячи клиентов бюро переводов SayBay признают качество нашей работы, трудовую этику и клиентоориентированное обслуживание. Мы работаем с лучшими переводчиками в России, Европе и во многих других странах мира, используя проверенные процедуры контроля качества, которые гарантируют ваше удовлетворение.

Соблюдение строжайших стандартов качества гарантирует, что наши услуги по переводу окажут вам необходимую уверенность. SayBay Translation Services — это российское бюро переводов, которое предоставляет быстрые, доступные и высококачественные услуги языкового перевода.Если вам нужны высококвалифицированные устные или письменные переводчики в Москве и вы ищете надежные переводческие услуги, SayBay — ваш лучший выбор.

Не стесняйтесь обращаться к нам сегодня, чтобы получить дополнительную информацию о предоставляемых нами услугах или сообщить нам о своих потребностях в вашем переводческом проекте, и мы будем рады помочь вам.

Приложение для перевода Word Lens добавляет русский язык к Олимпиаде

В тот же день, что и церемония открытия Олимпийских игр в Сочи 2014, Quest Visual, Inc.добавили новый язык в свой переводчик Word Lens Translator — как вы уже догадались, русский.

Word Lens — это служба визуального перевода текста в реальном времени, относящаяся к категории приложений дополненной реальности. Просто наведите камеру устройства на нужный текст, и он будет мгновенно переведен прямо на ваш экран.

Word Lens существует уже некоторое время и уже предлагает двунаправленный перевод между английским и испанским, французским, итальянским, немецким и португальским языками. Включение русского языка было очевидным, учитывая влияние Олимпийских игр на мир.Я подозреваю, что даже те из нас, кто не собирается участвовать в зимних играх, все равно будут сталкиваться с русским здесь или там в ближайшие несколько недель. Нам не нужно быть одним из тысяч англоговорящих спортсменов, тренеров, членов семьи, друзей, болельщиков или представителей СМИ со всего мира, говорящих по-английски и рекламирующих смартфоны, которые направляются в Россию на игры, чтобы воспользоваться Word Lens.

Языковые пакеты Word Lens устанавливаются прямо на ваше устройство, что делает его идеальным для путешествий, так как использование данных не требуется. Это отличается от более мощного приложения Google Translate, которое, хотя и поддерживает большее количество языков, по умолчанию требует подключения к сети для работы.Выполнение перевода с устройства имеет дополнительное преимущество в скорости: отправка текста на серверы и ожидание перевода, как это делает Google Translate, может занять до двадцати секунд — Word Lens практически мгновенно и очень эффективно воспроизводит внешний вид исходного текста. , который действительно вызывает улыбку, когда видишь его в действии… Почему бы тебе не сделать это сейчас:

Word Lens также доступен для Google Glass; это вполне могло быть самым мощным применением Glass после навигации и фото / видео записи, по крайней мере, для тех, кто часто путешествует.

Если вы еще не используете Word lens, какие языковые приложения для перевода вы используете?

Институт перевода Библии при Заокской духовной семинарии: 9780816349319: Amazon.com: Книги

Большое спасибо за перевод! Я был приятно удивлен таким хорошим переводом Псалмов. Он точен, но в то же время передает ритм поэзии. Вам удалось воссоздать то же впечатление, которое получается, анализируя в оригинале искусство библейского стиха.² Арие Ольман, доктор философии, кафедра иврита и семитских языков, Университет Бар-Илан, Израиль; преподаватель Центра иудаики и еврейской цивилизации Института Азии и Африки МГУ, участник переводческого проекта «Иерусалимская Библия» — Ари Ольман, доктор философии

Я думаю, что русских на сотню годы спустя будут благодарны христианам-адвентистам нашего времени за их перевод Библии. Я искренне верю, что этот прекрасный перевод — ценный вклад в русскую культуру.Следующее поколение христиан разных вероисповеданий будет рад использовать этот перевод в своих богослужениях. На русском языке в настоящее время нет другого перевода Священного Писания столь высокого качества, который предназначен не только для использования в богослужении, но и для личного религиозного чтения ». Илья Я. Гриц, ректор и профессор Коллегии библейских основ церковного служения «Наследие», ² Москва, Россия — Илия Я. Grits

Новый перевод Библии Института БТИ в Заокском на удивление легко читается. Мне понравилось читать пастырские послания из-за ясности языка.Это делается с благоговением и с хорошим пониманием языков оригинала, а также можно почувствовать любовь к Слову Божьему. Очень рекомендую .² Владимир Стрелов, преподаватель кафедры богословия РГСУ и кафедры психологии РНП Св. Иоанна, директор Московского отделения Общества друзей Священного Писания — Владимир Стрелов

I думаю, что русский народ через сто лет будет благодарен христианам-адвентистам нашего времени за их перевод Библии.Я искренне верю, что этот прекрасный перевод — ценный вклад в русскую культуру. Следующее поколение христиан разных вероисповеданий будет рад использовать этот перевод в своих богослужениях. На русском языке в настоящее время нет другого перевода Священного Писания столь высокого качества, который предназначен не только для использования в богослужении, но и для личного религиозного чтения ». Илья Я. Гриц, ректор и профессор Коллегии библейских основ церковного служения «Наследие», ² Москва, Россия — Илия Я.Grits

Новый перевод Библии Института БТИ в Заокском на удивление легко читается. Мне понравилось читать пастырские послания из-за ясности языка. Это делается с благоговением и с хорошим пониманием языков оригинала, а также можно почувствовать любовь к Слову Божьему. Очень рекомендую .² Владимир Стрелов, преподаватель кафедры богословия РГСУ и кафедры психологии РНП Св. Иоанна, директор Московского отделения Общества друзей Священного Писания — Владимир Стрелов

Услуги русского перевода — ALM Translations

Почему вам не нужны русские переводы? Русский язык является 7-м самым распространенным языком в мире, где его носят около 144 миллионов человек.Это также самый большой родной язык в мире и один из 6 официальных языков Организации Объединенных Наций. Русский имеет статус официального языка в России, Беларуси, Казахстане и Кыргызстане, но его также можно услышать в некоторых частях Украины, Молдовы, Латвии и Эстонии. Это хорошая причина, по которой компаниям следует использовать профессиональных русских переводчиков для общения со своей целевой аудиторией.

Немного о языке

Являясь частью индоевропейской семьи, русский — восточнославянский язык, который на протяжении своей жизни претерпел множество лингвистических изменений и влияний.При Петре Великом был реформирован алфавит и поставлена ​​цель модернизироваться и отказаться от ранее религиозного языка. Язык заимствовал лексику из Западной Европы, а греческие слова, произошедшие от церковнославянского языка, были изменены с византийского произношения на европейское после Возрождения. После политического краха 1990–1991 годов экономическая неопределенность привела к еще одному изменению языка, на этот раз с участием английского языка в новой волне пополнения словарного запаса.Сегодня русский язык все еще развивается, появляются новые слова и новые стили выражения.

Ключевые отрасли

Россия занимает 15-е место в мире по величине экономики и 6-е место по покупательной способности. Природные ресурсы играют ключевую роль в российской экономике, особенно в области нефти, природного газа и горнодобывающей промышленности. Другие сильные сектора включают автомобилестроение, аэрокосмическую промышленность, производство вооружений, военное производство и авиастроение.

О компании ALM Translations

Компания ALM Translations выполняет профессиональные переводы на русский язык с 2002 года.Поставщики ALM работают с одними из лучших русских переводчиков в самых разных областях. У них есть глубокое понимание российской деловой культуры, что очень важно при нацеливании на русскоязычных клиентов.

Индивидуальное решение для перевода

ALM Translations предлагает три различных уровня обслуживания в зависимости от ваших требований. Стандартный перевод лучше всего использовать только для информации. Перевод со вторичным рецензированием идеально подходит для документов и переводов с высокой степенью видимости.Наконец, копирайтинг (транскреация) рекомендуется для маркетинговых и рекламных переводов.

ALM Translations также предлагает синхронный и конференц-перевод, видео и закадровый голос, услуги транскрипции, субтитры, перевод по телефону, телемаркетинг, корректуру, редактирование и транскреацию.

Русский перевод приобретает все большее значение в повседневных деловых отношениях. Преимущества включают более быстрое время выхода на рынок и прочные деловые отношения.

Свяжитесь с нами сейчас, чтобы узнать, как ALM может помочь вам взаимодействовать с клиентами и развивать свой бизнес на глобальном рынке.

JAH Круглый стол

Власова Марина Александровна

Настоящий очерк продолжает работу Николая Николаевича Болховитинова над идеями Декларации независимости в том виде, в каком они были приняты в России с 1776 года до наших дней. Цель этой второй статьи — взглянуть на отношения между известным американским документом и его российскими читателями с несколько иной точки зрения. Мы хотели бы сместить внимание с акцента на общем потоке идей в стиле интеллектуальной истории к практическому историческому анализу переводов, в котором основными элементами будут тексты, их интерпретации и их историческое значение.

Как показал очерк Болховитинова, знакомство россиян с Декларацией независимости имеет долгую и бурную историю: оно включает в себя приветственные жесты императрицы Екатерины Великой и внимательное изучение текста такими противниками абсолютного господства, как декабристы. Тем не менее, только реформы 1860-х годов принесли возможность первой публикации текста в России и на русском языке.

Можно говорить о двух периодах в русской истории декларации, используя дату публикации первого русского перевода в 1863 году как веху.Хотя с самого начала английская и французская версии текста, опубликованного за рубежом, были доступны для образованной и заинтересованной аудитории, это был первый русский перевод, открывший путь к межкультурному существованию известного американского документа в России. С тех пор были выполнены многочисленные переводы полного текста декларации.

Первый перевод на русский язык не только познакомил более широкую российскую аудиторию с декларацией, но и дал старт своеобразному конкурсу с участием авторов документа и его русских переводчиков.Приз, за ​​который они «боролись», был умом и воображением читателей. Русские тексты должны были передать смысл и эмоциональный импульс, которые Томас Джефферсон и его коллеги разработали для передачи документа. Такое понимание цели переводов позволяет нам не только оценить усилия переводчиков и качество их работы, но и поднять некоторые интригующие вопросы: повлияло ли время переводов на их характер? Есть ли различия в трактовке различных идей декларации? Какие размеры (содержание, стиль, тон) русских версий были наиболее адекватными?

Это исследование основано на сравнении десяти публикаций и восьми переводов.Это все российские публикации из каталогов наиболее интенсивно используемых научных библиотек Москвы. Первый русский текст, подготовленный А. Лохвицким в 1863 г., два перевода А. Каменского и Е. И. Бошняка в 1897 г. и четвертый, сделанный профессором истории П. Г. Межуевым в 1901 г., были опубликованы в виде приложений к монографиям по истории России. Американская конституция и государство. (Каменский и Бошняк отдельно перевели монографию Эдварда Ченнинга, История Соединенных Штатов, 1763 — 1865 гг.). По той же схеме последовали в 1995 году, когда декларация (в уже существующем переводе) стала приложением к русскому переводу документа американского правительства Джеймса К. Уилсона. Три русских перевода включены в сборники конституционно-правовых документов зарубежных стран — традиционная форма учебника для студентов-юристов. Это были анонимный перевод 1935 года, репродукция перевода Бошняка 1897 года 1957 года и текст, подготовленный профессором права О.А. Жидкова в 1993 году. В нашем списке только два отдельно опубликованных издания Декларации независимости на русском языке — оба анонимных перевода — 1991 и 1992 годов.

Сами даты переводов имеют большое значение для историка. Начиная с 1860-х годов (когда появился перевод Лохвицкого) — периода, благоприятного для ознакомления русской аудитории с документом, основанным на философии естественных прав и идеях республиканского правительства, — мы можем проследить тенденцию: растущее внимание к Американская декларация и другие основополагающие конституционные документы были связаны в России с особым вниманием к проблемам естественных (гражданских) прав, республиканского правления, а также возможности и оснований для изменений в правительственных системах.Случай с тремя переводами — включенными в два перевода книги Ченнинга в 1897 году и публикацию Межуева четыре года спустя — иллюстрирует эту тенденцию. На рубеже веков в России произошли многочисленные и противоречивые изменения в общественной и политической жизни. Промышленный рост, реформы и радикальные движения повысили восприимчивость российского общества к зарубежному опыту.

Во всех трех случаях, упомянутых выше, декларация, хотя и считалась заслуживающей перевода, появилась на русском языке как приложение к некоторым другим материалам, которые читатели могли бы счесть более важными.Эти публикации были направлены на то, чтобы познакомить российских читателей с американским историческим опытом. Эта специфическая «историческая среда» может повлиять на характер переводов. Более внимательное изучение текстов позволит нам прояснить этот момент.

Трудно решить, почему Декларация независимости не была переиздана или переведена сразу после революции 1917 года. Выяснить, какие книги были переведены с английского и изданы в Советской России в первые десятилетия после 1917 года, — амбициозная задача специального исследования.Тем не менее, мы не обнаружили свидетельств послереволюционных русскоязычных авантюр до 1935 года, когда впервые в советский период был опубликован сборник конституционных и законодательных документов зарубежных, «буржуазных» стран. Такие сборники служили читателями для студентов-юристов; некоторые из них состояли из полных текстов, другие были заполнены отрывками. Переводы 1957 и 1995 годов носили одинаковый характер. Во всех них декларация появилась вместе с другими американскими «живыми документами», от Мэйфлауэрского договора до современных гражданских кодексов разных штатов, а также с конституциями и законодательными актами других стран.

С 1935 года судьба перевода декларации на русский язык уже не была связана с интересом к историческому измерению того, что сейчас называется «межкультурными отношениями». В сознании издателей декларация казалась прочно связанной с текстом федеральной конституции и никогда не появлялась на русском языке без своего «родственного документа». Связь между двумя документами в этом контексте была скорее формальной, чем содержательной. Авторы или редакторы читателей или других сборников юридических документов автоматически составляют набор выдающихся исторических текстов, характеризующих развитие конституционных, правительственных или правовых структур зарубежных стран.

Между тем перевод документа после 1917 г. можно было объяснить и другими факторами, помимо прагматических потребностей университетской программы. В 1935 году лучшие перспективы публикации иностранных юридических документов могли быть связаны с подготовкой новой Конституции Советского Союза (принятой в 1936 году). Его целью было предоставить больше прав непролетарским группам населения, демократизировать (по-советски) избирательный процесс и укрепить социальную основу государственной системы.В 1957 г. было опубликовано следующее издание декларации (переиздание версии Бошняка 1897 г.). Мы можем связать это событие с растущим интересом к конституционным вопросам и социальным опытом, вызванным окончанием эпохи Иосифа Сталина и атмосферой возможных демократических изменений в советском обществе.

Тем не менее, только с начала 1990-х годов взаимоотношения между такими явлениями, как интерес общества или его восприимчивость и издательская деятельность, смогли развиться более прямым образом.Радикальные изменения в России привели к прекращению прямого идеологического вмешательства государства в издательскую деятельность, росту частных издательств и снижению цензуры. С тех пор издатели полагались на рынок, основываясь на интересе аудитории или на собственном понимании того, что может понравиться читателям. А для Декларации независимости рынок был очень хорош.

Поток выпусков с 1991 по 1995 год, почти по одному в год, не случаен. Существует очевидная связь между фундаментальными сдвигами в бывшем Советском Союзе и жаждой нового понимания того, что такое республиканизм, демократия, права граждан, представительное правительство, а также власть и ответственность государства.Все эти годы Соединенные Штаты были в центре внимания дискуссий о возможности следовать любому иностранному образцу в реформировании России. Таким образом, Американская Декларация независимости была снова переведена и впервые опубликована (вместе с федеральной конституцией) в нескольких отдельных изданиях.

Это была внешняя история переводов. Но как эта история повлияла на сами переводы? Отвечали ли русские тексты вызовам своего времени? Сравнительный анализ содержания восьми переводов заложил основу для наших обобщений в ответ на эти вопросы.Чтобы упростить процедуру, мы разделили текст на три части: первые два абзаца (заявление о естественных правах и идея республиканского правительства), жалобы колонистов на короля и последний абзац. На первом этапе основное внимание уделялось способности переводов выражать основные мысли оригинала и различиям между русскими текстами.

В первых абзацах нет свидетельств ошибок в переводе знаменитых отрывков о «самоочевидных» истинах и праве народа «сбросить» деспотическое правительство.Мы не зафиксировали принципиальных недоразумений между авторами документа и его переводчиками. Возможно, причина очень проста: русские публикации по философии «естественных прав» и республиканской теории не были редкостью даже до 1860-х годов, когда был завершен первый перевод декларации. Не было необходимости придумывать русские эквиваленты для выражения идей, вдохновляющих Томаса Джефферсона и его коллег. Русские читатели и в 1860-е, и в 1990-е получали тексты, вполне адекватные по общему содержанию.

Тем не менее, были интересные различия в интерпретации фраз второстепенной важности, если можно использовать термин «второстепенная важность» при работе с этим документом. Один пример продемонстрирует это. Неудивительно, что это связано с трактовкой фразы о республиканской основе власти. Республиканизм всегда привлекал непредубежденных россиян, но долгое время он был для них лишь абстракцией. Фактически это означает, что большинство переводчиков стояли на тех же основаниях, что и отцы-основатели.Таким образом, в строке исходного текста, которая довольно ясна по своей идее, «сбросить такое правительство и предоставить новую гвардию для их будущей безопасности», словосочетание «новая гвардия» сбило с толку большинство толкователей. Только Бошняк в 1897 году и анонимный переводчик в 1935 году дали русский эквивалент, близкий к оригиналу. Из их русских текстов читатель мог понять, что после свержения деспотического правительства новое, построенное с согласия управляемых, будет состоять из более сильных стражей ( стражи, в интерпретации Бошняка или охраны, в редакции 1935 года). будущее счастье людей.Нет принципиальной разницы в значении между стражи, и охрана. Оба русских слова являются хорошими эквивалентами английского слова «guard» и служат для обозначения акта защиты, защиты или наблюдения. А вот стражи звучит более архаично или риторически.

В переводах 1863, 1897 (Каменского), 1991, 1993 (Жидкова) появились более абстрактные и обезличенные «гарантии безопасности». Межуев в 1901 году, проявив крайнее многословие в излишне длинном отрывке, говорил о «принципах и формах нового правительства, которое будет гарантировать безопасность и благополучие народа».«В 1992 году появилась самая модернизированная версия озорной« стражи »:« новая система обеспечения правопорядка в будущем ». Похоже, что четкое представление о правительстве, выполняющем функции стража безопасности народа, не могло легко проникают в сознание россиян, привыкших к ситуации, когда между управляемыми и губернаторами всегда существовали какие-то «системы безопасности» или абстрактные и неуловимые «гарантии». Наиболее очевидным объяснением этой ситуации является отсутствие в коллективном политическом опыте россиян идеи представления интересов народа каким-либо представительным учреждением — избранной «охраной».»

Изучение части декларации, посвященной злоупотреблению властью Георгом III, привело нас к такому же выводу: во всех переводах не было проблем с общим содержанием оригинала, но были зарегистрированы многочисленные мелкие неточности или описки.

Самое большое ограничение на переводчиков не имело идеологического характера. Некоторые ошибки в русских текстах были вызваны недостатком исторических знаний и готовностью модернизировать формулировки.Русские переводчики не обладали адекватной исторической информацией о конфликте между мятежными колониями и английским сувереном, о характере полномочий короля и парламента. Таким образом, в нескольких строчках списка жалоб российским читателям предлагается множество интерпретаций законодательной власти царя, и большинство русских эквивалентов близки к неадекватным. В третьем отрывке, где (в исходном тексте) царь «отказался принять законы, имеющие непосредственное и неотложное значение», только текст Бошняка (1897 г.) содержит абсолютно удовлетворительный русский эквивалент ( отказ проводить законы ).В другом месте можно найти сбивающие с толку выражения, которые в обратном переводе на английский звучат так: «не одобрял законы» в публикациях 1863 и 1901 гг. Или «задерживал принятие законов» у Каменского (1897), даже «отказался от санкций» в редакции 1935 и 1992 годов, и «не пропустили» в тексте 1991 года, то же в переводе Жидкова 1993 года.

Седьмой пункт претензий в переводе на русский язык также может ввести читателей в заблуждение. «Миграция», которую отказался поощрять царь, трансформировалась в «эмиграцию» в изданиях Каменского (1897) и Межуева (1901), «иммиграцию» в изданиях Бошняка (1897), 1991 и Жидкова (1993).Только тексты 1935 и 1992 годов содержат более приемлемое русское слово переселение (точный эквивалент «переселения»). Читателям в России пришлось приложить особые усилия, чтобы понять, что переводчики расположились по разные стороны Атлантического океана, говоря об «эмиграции» с британской стороны и «иммиграции» с американской.

Перевод последнего абзаца декларации был выполнен по той же схеме: удовлетворительное воспроизведение общего содержания сопровождается здесь менее успешными попытками заполнить пробел между языками.Мы можем подчеркнуть два момента. Во-первых, проблем с идеологической предвзятостью у переводчиков, похоже, не было. Упомянутый выше случай «стражи» и отсутствие заглавных букв в словах религиозного характера (Бог, Творец, Верховный судья и т. Д.) В тексте 1935 года — во времена воинствующего атеизма — составляют редкие исключения из этого правила. правило. Второй вывод: разительной разницы в содержании русских текстов разных периодов нет.

Но более внимательное изучение текстов с акцентом на стиль, тон и формулировку русских переводов привело нас к менее оптимистичным выводам.Нет необходимости подчеркивать важность не только идей декларации, но и того, как они были сформулированы и представлены вниманию «человечества». Но то, что очевидно для историка в наши дни, очевидно, было не для русских интерпретаторов американского документа, будь то в 1863 году или в 1993 году. Сконцентрировавшись на универсалистских идеях текста, переводчики часто игнорировали его формулировку, стиль, тон и эмоциональность. особенности оригинала.

Таким образом, они не обратили никакого внимания на тот факт, что при описании недовольства и попыток колонистов предупредить «британских братьев» о намерениях «их законодательной власти» распространить свою юрисдикцию на колонии, в декларации никогда не произносилось слово « Парламент.«Несомненно, наши авторы не имели доступа к книгам по истории декларации и не интересовались ими. Они ничего не знали, например, об интерпретации этого молчания Карлом Л. Беккером в его знаменитой монографии. В то же время они руководствовались плохим знанием того, что произошло в Америке в 1776 году. Цель перевода, в их понимании, заключалась прежде всего в том, чтобы отразить общий смысл документа.

Результатом стали тексты, в которых слово «лопата» было названо «лопатой»: вместо дипломатичного и расплывчатого выражения «их законодательная власть» можно прочитать «английский парламент» ( angliiskii parlament на русском языке).Это означает, что российские читатели Лохвицкого (1863), Межуева (1901) и Жидкова (1993) никогда не узнают о крайней осторожности, характерной для обращения с соперниками в декларации, никогда не поймут, что это был король, а не парламент. колонистов обвиняли как злейшего врага.

Отсутствие внимания или уважения к форме особенно удручает Межуева. Единственный историк в нашем списке, он оставил текст, идеально отражающий содержание, но почти чуждый стилю и тону оригинала.Например, одна из самых эмоциональных фраз о царе — о том, что он послал в колонии «стаи офицеров, чтобы преследовать наш народ и поедать их имущество» — в переводе Межуева звучит довольно нейтрально: «он прислал нам масса офицеров, вызывающих многочисленные недовольства и съедающих народные деньги ». Текст Межуева на самом деле не является переводом в строгом смысле слова. Скорее, это перевод, который включает комментарии или пояснения, и читателю трудно определить, где переводчик останавливается, а историк начинает.

Другие тексты содержат более красочные эквиваленты этой английской строки. Лохвицкий, Каменский, Бошняк и анонимные авторы 1935 и 1991 годов предпочли русское выражение tolpy chinovnikov (толпы офицеров) как эквивалент оригинального «роя». Три текста содержат откровенно пугающие фразы, описывающие то, что сделали эти офицеры. Из вариантов декларации Лохвицкого, Бошняка и от 1992 года можно узнать, что британские чиновники «пили кровь колонистов» или «соки».«К сожалению, это редкие примеры интерпретаций, передающих ощущение оригинала.

Есть и другие примеры неаккуратного обращения с оригиналом. Тексты, опубликованные в 1990-е годы, демонстрируют неоправданное стремление к современному стилю. В тексте 1992 года можно найти эквивалент глагола «санкционировать», который звучит в русском языке крайне современно, в шести предложениях в списке жалоб. Есть несколько объяснений, почему декларация не впечатлила русских переводчиков.Во-первых, большинство из них были ориентированы на идеи, мысли и утверждения и эмоционально равнодушны к вопросам стиля. Безразличие было продиктовано не личными вкусами или интересами переводчиков, а их общим пониманием того, что было наиболее привлекательно в декларации для российских читателей: идеи естественных прав, освобождения от колониальной зависимости, права людей свергать своих правителей. . Тем не менее, знакомство русских переводчиков с этими темами и их умение воспроизвести общее содержание документа оказалось недостаточным, чтобы показать очень важные исторические и культурные особенности английского текста.

Вторая причина является логическим следствием первой: интерпретаторов и документ разделял временной промежуток. Эмоциональный призыв декларации был адресован «человечеству» 1770-х годов и для следующих поколений звучал иначе. Ни один из переводчиков, ответственных за внедрение декларации в широкий российский культурный контекст, полностью не осознавал его миссию. Переводчикам удалось преодолеть языковой барьер, но перед ними стояла еще одна преграда.Пересечь его означало воспроизвести ауру английского документа конца восемнадцатого века.

Очень интересный вопрос, как можно преодолеть временной разрыв в переводе. Если предположить, что для воспроизведения характеристик текста, написанного в конце XVIII века, мы должны использовать русский язык того же периода, результат может быть весьма неожиданным. В нескольких фразах русских текстов Декларации независимости, опубликованных в XIX веке, авторы, кажется, экспериментировали со стилем.В перечне обид упоминались увезенные злым королем «Хартии» колонистов. Лохвицкий (1863) использовал вместо него русское слово l’goty (льготы), что не имело большого успеха. Каменский предпочел другой термин — граммы (от греческого grammata, здесь означает официальный документ). Уловили содержание, тон. Но в то же время это слово внесло во всю фразу определенный русский колорит. Кажется, что даже в 1890-е годы граммы звучали слишком архаично, с ограничением использования в особых случаях.Можно себе представить — если мы продолжим эту игру стилизации, — что такие слова, как duma могут использоваться как эквивалент «представительского дома» или царь вместо «король».

Более яркие примеры связаны со словосочетаниями «в самых скромных выражениях» в тексте Межуева и «голос … кровного родства» у Каменского. В обеих фразах переводчики выбрали очень русские эквиваленты, вполне подходящие для русского языка XVIII века, но чуждые американскому происхождению документа.Вместо «скромный» читаем « верноподданнический», «», что на самом деле означает чрезвычайно лояльный. Он явно слишком силен для Декларации независимости и для русского читателя слишком прочно связан с формами обращения к русскому царю. Русский перевод слова «кровное родство» переносит нас в разы более далекие, чем 1770-е годы: Каменский написал племенное родство . Может быть, временной разрыв здесь был преодолен и даже перепрыгнут. Цена этой акции была не очень разумной: усилия переводчиков в этом направлении в некоторой степени разрушили национальную идентичность оригинала.

Найти баланс между модернизацией и русификацией текста было действительно нелегко. Между тем, к сожалению, все русские переводчики проигнорировали один исторический факт. Это было связано с чем-то лежащим на поверхности, с названием организации, от которой документ провозгласил независимость. Странная слепота характеризовала всех переводчиков в отношении термина «государство». Проблема в том, что в русском языке есть два отдельных слова, обозначающих государство как нацию или национальное государство и как единицу в федерации.Говоря о Соединенных Штатах, россиянин скажет государство, , а об Индиане будет использовать термин штат. Во всех русских редакциях декларации, кроме текста Межуева, каждый раз, когда появлялось английское «государство», оно переводилось как shtat — что означает член федерации. Даже в отношении политических единиц, декларировавших независимость, этот термин не имеет смысла, поскольку сама федерация формально еще не существовала. Итак, последняя фраза документа на русском языке провозглашает независимость штатов, — членов федерации.В результате основная идея декларации — разместить колонии на одной территории с другими независимыми государствами в качестве наций — стала менее явной. Только исторический подход Межуева спас его от ошибки: он делал пометку каждый раз, когда переводил «государство» как gosudarstvo (национальное государство). Очевидно, другие менее искушенные авторы автоматически использовали термин, присутствующий в современном названии федерации американских штатов.

Тем не менее, задача переводчиков была совсем другой и чрезвычайно важной.Им удалось донести идеи декларации до российской аудитории. Символично, что основная часть документа, защищавшая революцию на основе «самоочевидных истин» о «неотъемлемых правах», нашла адекватные русские эквиваленты во всех текстах. Блестящая формула «все люди созданы равными» во все времена привлекала российских читателей.

Все интерпретаторы в нашем анализе использовали одно и то же и, кажется, единственно возможное русское слово для обозначения «мужчин» — люды. Только два автора отклонились от выбора остальных, дав очень точный эквивалент «сотворенному» — сотворений. Лохквицкий (1863) и Межуев (1901) предпочитали писать (в переводе с русского), что «все люди родились равными». Такое смещение акцентов трудно объяснить. Если бы это произошло в переводах после 1917 года, вряд ли можно было бы удержаться от соблазна связать такую ​​формулировку со светским складом ума. Но даже с этой неточностью оба текста содержат русские эквиваленты всех остальных выражений, в которых упоминается Творец.

В русском переводе декларации нет свидетельств гендерных предубеждений. Слово «мужчины» во всех сравниваемых текстах переводилось как liudy — близкое по смыслу к английскому «people» и абсолютно бесполое. Но даже без гендерных нюансов это выражение заслуживает внимания. Подчеркивая трудности кросс-темпоральных и кросс-культурных переводов, мы не должны упускать из виду общие основания в историческом развитии и эволюции языка в обеих странах.История изменения значений английского слова «человек», связанного с понятиями «свободный человек», «свобода» и «независимость», имеет свою русскую аналогию. Русский аналог слова «мужчины» — люды — имеет свою историю. Изначально это относилось к свободным лицам, гражданам, не крестьянам. Во второй половине девятнадцатого века значение было противоположным. Люды означало людей скромного происхождения, крестьян ( мужиков, по-русски).

Очень жаль, что большинство русских переводчиков Декларации независимости не стеснялись временного разрыва и необходимости преодоления культурного барьера.Современные междисциплинарные усилия, основанные на лингвистических и культурных теориях общения вместе с адекватным пониманием исторических оснований, могут дать лучшие русские тексты.

Марина Александровна Власова — научный сотрудник Института всеобщей истории РАН, Москва. Все библиографические исследования для этого эссе были выполнены Ириной Агеевой из Института всеобщей истории Российской академии наук.

Опубликован русский перевод Framework

Сегодня IIRC опубликовал обновленный перевод Международной концепции на русский язык, чтобы поддержать понимание и принятие интегрированной отчетности в России.

В январе 2021 года IIRC опубликовал изменения к Международной концепции , чтобы предоставить дальнейшие указания и ясность для составителей отчетов и способствовать качественному внедрению интегрированной отчетности, и в сегодняшней публикации обновлен русский перевод, чтобы отразить эти изменения.

IIRC хотел бы поблагодарить Российский институт директоров за подготовку этого перевода, а также экспертную комиссию, чей опыт способствовал выполнению этого перевода, из Сбербанка, Высшей школы экономики, КПМГ в России и ФБК Grant Thornton.

Комментируя публикацию, управляющий директор финансового департамента Сбербанка, руководитель российского комитета <ИР> Иван Тополя сказал:

«Поскольку цифровая трансформация нарушает устоявшиеся бизнес-модели, а в повестке дня корпоративных советов все чаще появляются факторы ESG, для обеспечения стратегической жизнеспособности и устойчивости компании требуется краткая, целенаправленная и своевременная коммуникационная площадка, нацеленная на поставщиков финансового капитала и общество в целом. бизнес.

Все больше компаний в России уже отчитываются о своей деятельности и результатах в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности и устойчивого развития, а также дают глубокое понимание своих бизнес-моделей, стратегии и корпоративного управления в соответствии с всеобъемлющими национальными корпоративными законами и нормативными актами.

Поскольку принятие признанных стандартов финансовой отчетности помогло заложить прочную основу для практики финансового управления в российских корпорациях, внедрение интегрированного мышления и внедрение интегрированной отчетности поддержат их в укреплении корпоративного управления и способности создавать ценность в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. .

Все большее число организаций в России уже используют преимущества Международной концепции , применяя мышление создания стоимости и долгосрочную ориентацию на будущее, а также взаимодействуя с широким кругом заинтересованных сторон в рамках подхода с несколькими капиталами, создавая тем самым судьбу для в ближайшем будущем интегрированная отчетность станет нормой корпоративной отчетности в России среди ведущих организаций частного и государственного сектора.”

Инструменты машинного перевода eBay ломают границы в России

«Машинный перевод — очень важная технология для трансграничной торговли», — говорит Хасан Саваф из eBay.

eBay разработал собственные инструменты машинного перевода, чтобы способствовать расширению бизнеса в России. Инструменты позволяют российским покупателям получать точные переводы списков продавцов и сообщений eBay в режиме реального времени, что значительно упрощает работу с eBay Russia.

Недавно мы попросили Хасана Савафа (на фото), старшего директора по машинному переводу eBay, рассказать о перспективах и проблемах машинного перевода.Саваф — специалист по данным с более чем 20-летним опытом, и вот что он сказал:

Вы также можете прочитать статью TechCrunch об этой инициативе здесь.

Развертывание в России. В прошлом году мы начали использовать машинный перевод в среде eBay, чтобы люди из разных стран могли общаться и общаться друг с другом. То, что у нас было раньше, зависело от сторонних технологий.

Сейчас в России мы внедряем нашу собственную технологию машинного перевода, которая со временем будет распространяться и на другие регионы.У нас есть перевод в режиме реального времени для запросов, которые могут быть написаны на английском или кириллице. Мы можем взять кириллический ввод, перевести его на английский и мгновенно применить его к нашему огромному глобальному инвентарю, выраженному на английском языке, для совпадений. Это открывает перед продавцами по всему миру новые возможности для выхода на российских покупателей.

Все это позволяют более совершенные технологии. Лучшее оборудование, лучшие базы данных и достижения в области машинного обучения помогают нам обеспечивать более точный машинный перевод.Часто машинному переводу способствует сбор большого количества параллельных данных в Интернете и построение статистических моделей для перевода слов и фраз.

Мы разработали хорошие способы обеспечения более точных переводов для пользователей eBay, извлекая уроки из данных, которые мы можем найти в Интернете, а также из обширных данных, которые мы имеем здесь, на eBay.

Например, у нас не может быть перевода, определяющего, что что-то «синее», хотя на самом деле это «темно-синий», потому что темно-синий может быть аргументом в пользу продажи предмета или продукта.Мы делаем и будем продолжать широко использовать наши собственные структурированные данные для решения этих проблем.

Обучение пользователей. Мы планируем рассказать пользователям о том, как работает перевод и как он им поможет. Пользователи захотят узнать, существует ли машина, переводящая сообщения между покупателями и продавцами, и образование поможет им получить высочайший уровень доверия к тому, что мы делаем. Кроме того, мы позволим пользователям оценивать полезность перевода и научимся улучшать качество перевода на основе этих отзывов.

Разрушение границ. Мы собираемся проводить тщательный анализ по мере развертывания нашей стратегии машинного перевода, и мы думаем, что это окажет большое влияние на рынок. В некоторых странах английский не является большим препятствием. Например, в Германии, где я вырос, большинство людей говорят на английском как на втором языке.

В России же гораздо меньше людей говорят по-английски.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *