Паронимы 2019: Словарь паронимов ЕГЭ 2022

Содержание

топ-5 пар слов, которые употребляют неправильно – Учительская газета

Похожие по звучанию и отличающиеся друг от друга только несколькими буквами слова путают очень часто. А фразы с такими словами звучат порой абсурдно. Всего-то две-три буквы, а смысл совсем другой. Например, когда экологический, а когда экологичный? Чтобы не путаться в словах, не вставлять в речи не к месту, необходимо знать их значение. Тогда и разница станет очевидной. Сетевое издание «Учительская газета» и «Грамотатор» вместе со своими читателями продолжают разбираться  в сложных паронимах.

Глазированный-глазурованный

Применение этих слов, наверное, одна из самых распространенных ошибок.

Понятно, что их значение как-то связано с глазурью. Но как? И почему слова разные? Разница не всегда ясна. А, может, и вовсе какого-то из них не существует? Разберемся!

Дело в разной глазури. Точнее, в двух ее ипостасях. Так, все толковые словари (С.

И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Д.Н.Ушакова, Т.Ф.Ефремовой) под глазурью понимают:

– первое – закрепляемый обжигом глянцевитый стеклообразный сплав для покрытия керамических изделий;

– второе – густой сахарный сироп для приготовления цукатов, для обливки готовых мучных изделий.

В тех же словарях найдем и значение слов «глазуровать/глазурованный» и «глазировать/глазированный» и все встанет на свои места.

Если мы покроем стеклянной глазурью керамический горшок, он станет глазурованным. А, покрыв торт густой сладкой глазурью, мы сделаем его глазированным.

И никогда не перепутаем: то, что можно съесть – глазированное, а что нельзя – глазурованное.

Правда, есть варианты и несъедобного глазирования – придание гладкости чему-то, обычно бумаге. Так что бумага тоже станет глазированной. Но чаще применительно к бумаге мы говорим «глянцевый». А значит и проблем со «съедобное-несъедобное» не возникнет.

Применение следующих трёх слов вызывает сомнения даже у специалистов – когда и как правильно?

Туристский-туристический

Много ли у вас знакомых, которые говорят «туристский»? Однако профессиональным туристам режет слух именно «туристический». Обратимся к словарям и к закону. Да-да. «Туристический» не «по слуху» не только туристам, но и юристам.

В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.А.Кузнецова, а также в Русском словесном ударении М.В.Зарвы «туристический» – это прилагательное к туризм и турист.

Идёт ли здесь речь о наличии туризма и туриста одновременно, или возможны варианты? Проясняет ситуацию Словарь трудностей русского языка Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой, который перечисляет «турист» и «туризм» без союза «и».

В словаре С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой отдельные словарные статьи «туристский» и «туристический» отсутствуют, но есть слово «туризм». И два прилагательных к нему – туристский и туристический.  То есть значения этих слов равнозначны. В том же словаре к слову «турист» предлагается» прилагательное «туристский». При этом сам турист определяется как человек, совершающий туристические путешествия.

Получается, что «туристический» универсален, относится и к туристу, и к туризму. А «туристский» только у туристу. Будем говорить «туристический» и никогда не ошибемся? Не тут-то было!

В Толковом словаре Д.Н.Ушакова «туристический» определяется как прилагательное к «туризм», а «туристский» – к «турист». Такого же мнения и Толковый словарь Т.Ф.Ефремовой.

В Большом энциклопедическом словаре, а также в Медицинском словаре слово «туризм» употребляется только с прилагательным «туристский».

Ну и наконец – закон! В Федеральном законе об «Основах туристкой деятельности в Российской Федерации» мы не найдем слова «туристический»: ни, как видим, в названии, ни в статье, определяющей основные понятия, ни в самом тексте.

Что интересно, слов туристическое или туристское агентство мы также не увидим – они даются в сокращении с корнем «тур» – турагентство. То же касается и туроператора. Туристский он или туристический не сказано. Но туристский маршрут, туристский ресурс, туристский продукт указаны без сокращений. И, если исходить из значения слова «туристский» – относящийся к туристу, то получается и продукт, и маршрут, и ресурс связаны с туристом, а не с туризмом.

Однако речь идет именно о туризме. Например, туристская деятельность – это туроператорская и турагентская деятельность, а также иная деятельность по организации путешествий, а не деятельность туриста.

Таким образом, можно сделать вывод, что верно говорить именно «туристский».

Нельзя не отметить мнение портала Грамота.ру о том, что «туристский» имеет место в официально-деловой речи. А в живой речи данное слово не прижилось из-за сочетания «стск» и сложности произношения.

На наш взгляд, «туристский» более верно, но и «туристический» по отношению к туризму тоже не будет ошибкой. Например, туристическое агентство. Однако, если речь идет о чем-то конкретном, принадлежащем туристу (например, о костюме), или о группе туристов, то верно только «туристский».

Эпидемический и эпидемиологический

Эта пара слов не сходит сегодня со страниц СМИ, с уст чиновников и простых граждан. Употребляется в обоих вариантах. Мы можем увидеть и услышать и «эпидемиологическую ситуацию», и «эпидемическую». Кто прав и в чем различие?

Прилагательное «эпидемиологический» все без исключения толковые словари (и Толковый словарь Д.Н.Ушакова, и С. И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой и Т. Ф.Евремовой), а также Современный словарь иностранных слов и Большой медицинский словарь связывают с наукой «эпидемиологией» – то, что свойственно эпидемиологии и характерно для нее.

Слово «эпидемический» те же словари определяют как относящийся к эпидемии, носящий характер эпидемии, связанный с борьбой против эпидемии.

Теперь неплохо бы разобраться и со словами «эпидемиология» и «эпидемия».

Как толковые, так и специальные (технические, экологические, медицинские и даже исторический) словари определяют эпидемию как массовое распространение инфекционного или паразитарного заболевания среди населения.

А эпидемиология – это раздел медицины, изучающий закономерности возникновения и распространения заболеваний с целью разработки контроля и профилактических мероприятий.

Таким образом, «эпидемия» – это (условно) действие, а «эпидемиология» изучает причины возникновения и распространения этого действия, предлагает профилактические меры.

И то, что относится к исследованию, анализу, контролю, статистическим данным о распространении заболевания будет «эпидемиологическим».

Например, эпидемиологический надзор, эпидемиологическое исследование, эпидемиологические пробы, эпидемиологическое благополучие.

А слово «эпидемический», относится исключительно к эпидемии или мерам против нее. Например, эпидемическая вспышка, эпидемический процесс, противоэпидемические меры.

С ситуацией и обстановкой сложнее. Они могут быть и «эпидемическими» (когда речь идет о распространении заболевания) и «эпидемиологическими» (когда речь идет об изучении ситуации и распространения заболевания).

В настоящее время сообщается по большей части именно об «эпидемической» ситуации, о распространении инфекции в регионах страны. Кстати, и на сайте Роспотребнадзора она звучит именно так – эпидемическая ситуация.

Экологический и экологичный

Мы хотим купить экологический или экологичный продукт? Чем они отличаются?

Вновь обратимся к значениям слов.

«Экологичный» всегда безвредный как для нас, так и для окружающей среды, не причиняет вреда.

А «экологический» – это опять к науке. Только теперь экологии, она изучает понятия и явления, связанные с окружающей средой и воздействием на нее. Кроме того, собственно окружающая среда и ее условия – тоже экология.

Соответственно, экологичным могут быть дом, транспорт, продукт (если это не продукт научной деятельности, а продукт питания) и даже отношения. Последнее понятие сейчас стремительно входит в русскую речь и обозначает такие отношения, которые не причиняют вреда ни самим партнерам или членам коллектива, ни их окружению.

А «экологическим» будет стандарт, чистота (чистота экологии), материал. Он, кстати, может быть и экологичным. Если мы говорим о материале для изучения на предмет соответствия, например стандартам, то он «экологический». А если мы приобрели хороший, безвредный для нас и природы материал для строительства дома, то он экологичный.

Пожарный-пожарник

Слово «пожарник» встречается довольно часто. И не только в разговорной речи. Кто же такие пожарники? Для начала разберемся со словом «пожарный». Согласно толковым словарям – это член пожарной команды. А «пожарник» – то же, что и пожарный, но в разговорной речи.

Когда-то «пожарниками» называли пожарных-любителей, членов добровольной пожарной дружины. Поэтому профессиональные пожарные термин «пожарник» не принимают, считая его оскорбительным.

Надо сказать, что бытует в народе версия и о том, что «пожарный» тушит пожар, а «пожарник» его устраивает. Но словари такого значения не предлагают.

Интересно, что орфоэпический словарь И.Л.Резниченко, а также  словарь трудностей русского языка Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой вообще не содержат слов «пожарный-пожарник». А Толковый словарь Т.Ф.Ефремовой не помечает «пожарника» как разговорное.

Однако в современном русском языке стилистически нейтральным является «пожарный», а «пожарник» – разговорный вариант.

Правда, есть жук-пожарник, которого, напротив, назвать пожарным будет неверно. Кстати, научное его название – мягкотелка. Так и запомним: пожарник – это кто-то мягкотелый, а пожарный – боец, который состоит в пожарной команде и устраняет пожары. И даже в разговорной речи употреблять слово «пожарник» не будем. Кроме жука, разумеется.

Кажется, разобрались. Эти пары слов действительно очень сложные и почти всегда вызывают затруднения. Даже, зная значение, не всегда удается правильно применить их в речи. Надеемся, что теперь проблем с их употреблением у наших читателей не будет.

Узнать больше о сложных, незнакомых и интересных словах и выражениях можно в наших рубриках «Грамотатор» и «СЛОГиЯ».

Регистрируйтесь на сайте сетевого издания «Учительская газета», заходите в наши группы в социальных сетях, делитесь мнением и, конечно, задавайте вопросы. Они станут темами следующих публикаций.

Классный урок на «Радио России – Тамбов», эфир 14 мая 2020 года

Автор ГТРК «ТАМБОВ» На чтение 9 мин. Просмотров 59 Опубликовано

В рамках совместного проекта ГТРК «Тамбов», областного управления образования и науки, Тамбовского Государственного университета имени Г.Р. Державина – классный урок русского языка для старшеклассников на канале «Радио России» ведут учителя высшей квалификационной категории, почетные работники образования РФ из второй Сосновской школы Наталья Евгеньевна Дмитриева и Тамара Анатольевна Корыстелева.

Этот урок культуры речи будет полезен не только тем, кто готовится к сдаче ЕГЭ. Разговор пойдет, в частности, о паронимах, которые иногда называют «ложными братьями» — словах, сходных по звучанию и морфологическому составу, но различающихся лексическим значением. Омонимы впервые заметил Аристотель. А вот Цицерон утверждал, что «Как в жизни, так и в речи нет ничего труднее, как видеть, что уместно». Сегодняшний урок поможет изучающим русский язык всегда правильно выбирать слова.  

Урок русского языка в 11 классе «Паронимы»

Здравствуйте, уважаемые слушатели. Тема сегодняшнего урока «Паронимы, употребление паронимов в речи». Приглашаем к разговору тех, кто хочет сделать лингвистические открытия, кто хочет расширить свой лексикон, говорить правильно и повысить культуру речи, кому интересно больше узнать о паронимах. Эта тема будет интересна и полезна учащимся 11 классов, так как задание №5 в ЕГЭ именно на это правило. Наблюдения над живым словом в повседневном обиходе, на собраниях, лекциях, над речью школьников, особенно в ее письменном выражении (творческие работы), наконец над языком периодической печати, радио и телевидения свидетельствуют о том, что в речи встречается немало ошибок и отклонений от современных литературных норм. Паронимия – один из источников «трудностей» литературной речи. Одна из распространенных ошибок школьников — смешение паронимов. Да и люди, свободно владеющие русским литературным языком, по справедливому замечанию Д. Э. Розенталя, «нередко затрудняются в выборе какого-либо из слов, отмеченных не только сходством в их звучании, но и смысловой близостью, что объясняется их образованием от одного и того же корня». Однако в школьную программу по русскому языку в 5-9 классах не включен специально вопрос, предполагающий изучение слов-паронимов и употребление их в речи. В программе же для старшей школы количество часов на изучение темы «Паронимы и их употребление» ограничено. Не случайно выпускники испытывают большие трудности на ЕГЭ по русскому языку при выполнении заданий, связанных с употреблением паронимов. А ведь задания по данной теме имеют место во всех типах тестов ЕГЭ. М. Горький говорил: «Слово — одежда всех фактов, всех мыслей». Значит, эту одежду необходимо подбирать «по мерке» и «со вкусом», следует в первую очередь учитывать присущее каждому слову значение. А знаем ли мы эти значения? Как показывает практика – не всегда. Ошибки в употреблении паронимов можно услышать очень часто. Бабушка говорит внуку: «Одень пальто – на улице холодно». Кондуктор в автобусе строго обращается к пассажирам: «Вошедшие граждане, оплатите за проезд». А в рекламной листовке парикмахерской можно прочитать: «Мы создадим вам эффективную внешность». Подобные ошибки связаны с тем, что говорящие и пишущие не видят различий в значениях паронимов, неправильно понимают значения слов. Как же избежать подобных ошибок? Что нужно делать, чтобы не допускать лексические недочёты в речи? Попытаемся найти ответы на эти важные вопросы и попробуем выяснить специфику употребления паронимов, причины возникновения их в русском языке, а также типичные ошибки при употреблении слов – паронимов. Паронимы – это однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, имеющие общие грамматические признаки. Паронимы — это слова, имеющие структурное и звуковое сходство. Паронимы в большинстве случаев относятся к одной части речи. Например: одеть и надеть, абонент и абонемент, мудреть и мудрить. Иногда паронимы также называют ложными братьями. Каковы основные ошибки в употреблении паронимов? Близнецы или совсем чужие? Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их смешение. Итак, с учетом особенностей паронимы бывают по структуре: Приставочные паронимы – паронимы, имеющие разные приставки. Например: вбежать – взбежать, обсудить – осудить, одеть – надеть и т.д. Суффиксальные паронимы – паронимы, имеющие разные суффиксы. Например: грозный – грозовой, белеть – белить, лирический – лиричный и т.д. Финальные паронимы – паронимы, отличающиеся окончаниями, а также конечными буквами. Например: жар – жара, гарант – гарантия, невежа – невежда, адресат — адресант и т.д. По значению: Полные (абсолютные) паронимы – паронимы с ударением на одном и том же слоге, выражающие разные смысловые понятия. Например: осуждение – обсуждение, восход – всход и т.д. Неполные паронимы – паронимы, в которых наблюдается неполное разделение объёма значений, что вызывает их сближение. Например: аристократический – аристократичный, комический – комичный и т.д. Частичные (приблизительные) паронимы – паронимы, различающиеся местом ударения, характеризующиеся общностью смысловых понятий и возможным совпадением сочетаемости. Например: водный напор – водяной напор, героический подвиг – геройский подвиг и т.д.   Как различать паронимы? Например, в заявлении директору сотрудник пишет: «Прошу предоставить мне отпуск» (т.е. дать возможность пользоваться отпуском), а директор может начертать на этом заявлении: «Представьте сначала отчёт о работе» (т.е. он велит, приказывает предъявить ему отчёт о работе). На собрании докладчику предоставляют слово, т.е. разрешают высказаться. А если кого-нибудь признают достойным высокой похвалы, то его могут представить к награде. Гостя собравшимся также представляют (т.е. знакомят, называют его имя), но бывают такие нерадивые хозяева, которые предоставляют гостей самим себе (т.е. не развлекают, не обращают на гостей внимания). Внешнее различие этих двух глаголов – всего одной буквой, а по смыслу разница весьма существенная. Паронимы можно различать ещё так: Вместо каждого паронима подставлять близкое ему по смыслу слово. Эти подстановочные слова никогда не совпадут. Например, вместо экономная хозяйка можно сказать рачительная хозяйка, а вместо экономичная упаковка – выгодная упаковка. Прилагательное рачительная по значению явно отличается от прилагательного выгодная. Тем самым делается очевидной разница между паронимами экономная и экономичная. Невежа-невежда Чтобы научиться различать паронимы НЕВЕЖА — НЕВЕЖДА и научиться правильно их употреблять, стоит подробнее изучить лексическое значение и этимологию. Оба слова могут описывать человека любого пола, возраста и социального статуса. Они не только звучат похоже, но и часто применяются в одинаковом контексте, что затрудняет понимание. Рассматриваемые паронимы образуют необычную пару, имеющую разные корни. Разбор слова невежда по составу показывает основу «невежд» и окончание «а». Происходит от древнеславянского слова «ведать», то есть «знать». Слово отражает необразованность, недостаточную осведомлённость человека о предмете. Невежа имеет другой корень — «невеж», Это намекает на его родство со словом «невежливость» — отсутствие манер. Эти два паронима взаимосвязаны, поскольку в обществе малообразованность и незнание правил поведения часто идут рука об руку. Похожесть слов объясняется их происхождением. Во времена Пушкина они относились к одному и тому же понятию и представляли собой разные формы одного существительного. Принципиальное различие между ними впервые было указано в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля. В современной разговорной речи понятия продолжают путать, несмотря на то что даже самый воспитанный и вежливый человек может быть необразованным и наоборот. Запомнить эти паронимы помогут приемы мнемотехники, например, стихи: Этот человек – НЕВЕЖДА, Так как разум не разбужен, А сосед его – НЕВЕЖА, Что во много раз похуже. Одеть-надеть Тонкий знаток русского языка А.Т. Твардовский, обращая внимание на ошибки в употреблении паронимов, заметил: «Я сам, как песчинку в хлебе, попадающую на зуб, не выношу слова – одел шапку, а так упорно почему-то пишется вместо надел.» В речи, действительно, смешивают эти паронимы: «Одень пальто, на улице холодно»; «На мебель одели чехлы». Глагол надеть, который следовало употребить в этих случаях, как правило, имеет при себе предлог на или позволяет нам мысленно его подставить: надень пальто (на сына), надень очки (на нос). Дополнение при этом глаголе обычно выражено неодушевленным существительным. Слово одеть обычно имеет дополнения без предлога, оно часто выражено одушевленным существительным. Об ошибках употребления этих паронимов пишет Новелла Матвеева: Одень, надень…Два слова Мы путаем так бестолково! Морозный выдался рассвет, Оделся в шубу старый дед. А шуба, стало быть, надета… Компания и кампания Различать и правильно употреблять слова компания и кампания помогает стихотворение А. Т. Твардовского: Но со страстью неизменной Дед судил, рядил, гадал О кампании военной, Как в отставке генерал. Шел наш брат, худой, голодный, Потерявший связь и часть, Шел поротно и повзводно, И компанией свободной, И один, как перст, подчас. АДРЕСАТ – АДРЕСАНТ Слова «адресат» и «адресант» должны быть знакомы любителям писать письма. Без них и переписки не получится, ведь это два взаимодействующих лица. Они очень похожи, за что и попали в словари паронимов. Адресат (он же получатель, на конвертах отмечен словом «Кому») — это тот, кому адресовано сообщение, то есть тот, кто его получит. Адресант (он же отправитель, на конверте обозначается кодовым словом «От кого») — тот, кто отправляет сообщение. Много слов написал АДРЕСАНТ, Только сбивчиво, очень невнятно. И сидит над письмом АДРЕСАТ – Половина ему лишь понятна! Эти слова входят в профессиональную речь служителей почты в составе таких оборотов, как «адресат выбыл», «уточните адресата». В литературе можно встретить примеры использования в одном предложении одновременно двух слов-паронимов Они служат для задания бинарной стилистической фигуры — парономазии. Парономазия (от греч. para — возле, onomazo — называю) или паронимическая аттракция — стилистический приём с использованием обоих паронимов в одном предложении. Так как задействованы сразу два слова, приём иногда также называют бинарной стилистической фигурой. С помощью парономазии добиваются выразительности авторской мысли и образности высказывания. Парономазия используется в поэзии, фольклоре (пословицах, скороговорках, сказках), публицистики. В приеме парономазии, как правило, используются родственные слова: «Служить бы рад, прислуживаться тошно» (А. С. Грибоедов, «Горе от ума»), «Нечего их ни жалеть, ни жаловать» (А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»). Пары таких слов, органично встроенные в художественный текст, усиливают смысл высказывания, способствуют акцентированию внимания читателя, заставляют его лучше запомнить эффектную фразу.

Заключение

Проблема овладения лексическими нормами русского языка, проблема устранения и предупреждения речевых ошибок сегодня стоит остро. Поэтому каждый из нас должен стремиться увеличению своего словарного запаса, к грамотному использованию слов, ведь наша речь – это показатель нашей образованности. Какой совет можно дать учащимся? Чтобы повысить уровень культуры речи по употреблению паронимов, необходимо: — читать научную и художественную литературу; — проводить постоянные языковые тренировки; — пополнять словарный запас; — иметь специальный словарик паронимов и интенсивно его пополнять, поскольку языковой состав постоянно изменяется. Наша речь – это показатель нашей культуры и образованности. Надеемся, что сегодняшний радиоурок поможет школьникам правильно употреблять паронимы в речи и успешно выполнить задание №5 на ЕГЭ по русскому языку.

9 паронимов, которые запутают кого угодно

Русский язык таит много опасностей, которые могут вогнать в ступор даже тех, кто уверен в своей грамотности. Один из таких нюансов — паронимы , слова, близкие по звучанию, но зачастую разные по смыслу. Самые знаменитые из них — это, наверное, «одеть» и «надеть». Но кроме этой пары, давно набившей всем оскомину, есть и другие, не менее коварные слова.

1. Масляный — масленый

Очень хитрая парочка паронимов: собьёт с толку кого угодно. Чтобы не запутаться, важно запомнить: слово «масляный» образовано от существительного «масло», а «масленый» — отглагольное прилагательное от «маслить». То есть, если что‑то сделано из масла, содержит его, работает на нём, мы говорим «масляный». Например, масляные краски, масляный крем, масляное пятно и так далее. А вот блины или сковородка, на которой их жарили, — «масленые» — то есть пропитанные, покрытые маслом. Но есть ещё и третий вариант — «масленный». Это вообще причастие , и употребляется оно, когда есть зависимое слово: «масленный до блеска блин».

2. Описка — отписка

Обидно, когда в ответ на жалобу или претензию приходит бессмысленный текст с кучей пространных терминов. К примеру, вы просите для своего ребёнка место в саду. А в ответ получаете: «Место в дошкольных детских образовательных учреждениях предоставляется в порядке очереди согласно закону…». Это и есть отписка — то есть общеизвестная информация, которая никак не решает проблемы. А описка — это ошибка в тексте, сделанная случайно, по невнимательности.

3. Иммигрировать — эмигрировать

Вечно возникает путаница с этими иммиграциями‑эмиграциями. Никогда не знаешь, какое слово выбрать. Но словарь говорит, что «иммигрировать» — значит вселиться в какую‑то страну для постоянного проживания. А «эмигрировать» — переехать со своей родины в другое государство. То есть, если вы хотите сказать, что покидаете Россию, можно использовать только глагол «эмигрировать». А если говорите, что уезжаете жить, скажем, на Бали, допустимы оба варианта — и «эмигрировать», и «иммигрировать».

4. Претерпеть — перетерпеть

У вас отключили горячую воду, и вам приходится поливать себя из ковшика. Этот непростой период нужно просто перетерпеть. Или претерпеть? Не будем томить и сразу скажем: допустимы оба варианта. И «перетерпеть» , и «претерпеть» означают «пережить», «перенести», «преодолеть». Например, трудности или проблемы. Но у слова «претерпеть» есть и второе значение — подвергнуться изменениям. Например: «После второго чтения текст закона претерпел изменения».

5. Представить — предоставить

Как рассказать, что банк, к примеру, согласился дать вам кредит? Для этого нужно разобраться с этой популярной парой слов. «Представить» значит «вручить для ознакомления», «познакомить», «послать в качестве представителя» и так далее. Поэтому кредит вам могли бы представить, только если бы он был кем‑то живым («Иван Иванович, это кредит. Кредит, это Иван Иванович.») Или если бы вы пошли на презентацию нового банковского продукта. А если вам выдали денег, нужно говорить «предоставили» . То есть отдали в распоряжение, хоть и временно.

6. Обезлюдить — обезлюдеть

Да, разница всего в одну букву (как это часто бывает с паронимами), поэтому так легко ошибиться. Но когда мы хотим сказать, что где‑то не осталось людей, мы говорим: «Это место обезлюдело» . А «обезлюдить» означает «сделать безлюдным»: «Землетрясение обезлюдило город».

7. Оговорка — отговорка

Когда кто‑то не хочет выполнять свои обязанности и прикрывается неубедительными доводами, легко разозлиться и перепутать слова. Тем более что они так похожи. Но давайте возьмём себя в руки, посмотрим в словарь и вспомним: повод, который мы используем, чтобы уклониться от какого‑то дела, — это отговорка . А оговорка — это случайная ошибка в речи или какое‑то дополнение. Например, та самая «оговорочка по Фрейду».

Проверьте себя ✅

8. Пассировать — пассеровать

Повар пассировал овощи или пассеровал? Если бы продукты выступали в цирке и летали под куполом, а шеф пытался их подстраховать, тогда вполне уместным был бы термин «пассировка» . Но поскольку это просто абсурдная фантазия, а речь идёт о том, чтобы слегка обжарить овощи в небольшом количестве масла, нужно писать «пассеровать» .

9. Адаптация — адоптация

Нет, здесь нет ошибки. Слово «адоптация» действительно существует, хоть и встречается сравнительно редко. Оно происходит от латинского adoptare и означает «усыновление». В отличие от понятия «адаптация» , которое мы используем, когда говорим о приспособлении, привыкании к новым условиям. «Психолог помогает адоптированным детям адаптироваться в новой семье».

Читайте также 🧐

Паронимы в медицинских текстах и трудности их перевода

Тонни Анастасия Вадимовна — Студент, Рязанский медицинский колледж, Рязань, Россия

Денисова Инна Викторовна — Преподаватель, Рязанский медицинский колледж, Рязань, Россия

В данной статье представлен обзор научных публикаций, посвященных изучению особенностей перевода паронимов в медицинских текстах.

Как известно, перевод — это сложный и многогранный вид языковой деятельности. Медицинский перевод, перевод медицинской и фармацевтической тематики, как отмечают М. В. Ширинян и С. В. Шустова, представляет собой узкоспециализированный вид перевода, для выполнения которого требуется переводчик, владеющий не только соответствующим иностранным языком, но и специальной терминологией переводимого текста [9, с. 298]. И. В. Беляева указывает на то, что медицинский перевод обладает рядом лексических, грамматических и синтаксических особенностей, делающих его уникальным [3, с. 203].

Обзор публикаций показывает, что переводоведы выделяют несколько основных проблем перевода медицинских текстов. Так, канадский лингвист М. Руло выделил следующие основные проблемы на материале английского и французского языков: 1) особенности узуса («частные» нормы, отличающиеся от нормы литературного языка), включая метонимическое употребление терминов и предпочтительное употребление определенных частей речи; 2) изменчивость терминологии; 3) терминологическая синонимия; 4) проблемы перевода эпонимов; 5) несовпадение аффиксов в словах общего происхождения; 6) недостаточно высокое качество специализированных дву- и многоязычных словарей. Х. Ли-Янке, доктор наук, профессор, почетный президент Постоянного международного совета институтов и факультетов перевода, предложил классификацию трудностей медицинского перевода, применимую к любым парам языков: 1) терминологические проблемы; 2) трудности перевода сокращений; 3) трудности перевода эпонимов; 4) допустимость применения англицизмов; 5) особенности сочетаемости языковых единиц и структуры текста [9, с. 298–299].

При этом, как указывают исследователи, одним из актуальных вопросов иноязычной деятельности является перевод, теория перевода и изучение такой непростой и уязвимой для переводчика категории, как межъязыковые паронимы [7, с. 77]

Отметим, что в лингвистике термин пароним традиционно употребляется в широком и узком значении: в первом случае паронимами называют вообще всякие близкие по звучанию слова, во втором — только семантически близкие однокоренные слова [5, с. 47]. Под терминологической паронимией понимается «ненамеренное сближение сходных, но не тождественных по звучанию терминологических единиц, обладающих самостоятельным содержанием и формой» [4, с.  28]. Явление паронимии в речи заключается в том, что при употреблении созвучных пар в устной или письменной речи приводит к возникновению нежелательных ошибок, а при изучении иностранных языков носит «разрушительный характер», поскольку мешает точному усвоению словарного запаса изучаемого языка [1, c. 114].

Как отмечает О. П. Антипина, имеющиеся словари паронимов подтверждают, что паронимические единицы представляют собой весьма широкий класс в системе языка. В связи с этим возникает вопрос о классификации, упорядочении большого количества лексических единиц [2, с. 13–14]. Наиболее популярной в лингвистике стала типология по семантическому признаку, которая включает три класса паронимов:

1)   полные паронимы — это абсолютные паронимы, похожие по написанию и звучанию, с ударением на одном и том же слоге, но выражающие разные смысловые понятия;

2)   неполные паронимы — это паронимы, которые относятся к одной области, имеют похожее написание и звучание, но в которых наблюдается неполное разделение объема значений, что вызывает их сближение;

3)   синонимические паронимы — это паронимы, похожие по написанию и звучанию и имеющие одинаковое значение [6, с.  176].

Приведем примеры слов-паронимов медицинской терминологии, представленные в исследовании Н. Е. Хасановой [8].

1.   Gerontology / Geriatrics (геронтология / гериатрия). Первое понятие подразумевает под собой науку о старении, второе же представляет собой направление в геронтологии, которое изучает болезни пожилых людей и способы их лечения. Оба слова имеют схожее смысловое значение, относятся к неполным паронимам.

2.   Endometriosis / Endometrritis (эндометриоз / эндометрит). Эти паронимы имеют один корень, но несут различную смысловую нагрузку; речь идет о заболеваниях одного и того же органа, но совершенно разных: первое — неконтролируемый рост клеток, второе — воспалительное заболевание), ударение в словах ставится по одной модели — на четвертом слоге; относятся к неполным паронимам.

3.   Medicinal / Medical (целебный / медицинский). Эти паронимы имеют один и тот же корень, но сами слова имеют совершенно разный смысл; относятся к неполным паронимам.

4.   Nephritis / Neuritis (нефрит / неврит). Эти паронимы имеют случайное сходство, имеют похожую корневую основу, и ударение ставится в них по одной модели, но значение разное; относятся к абсолютным паронимам.

5.   Ureter / Urethra (мочеточник / мочеиспускательный канал). Оба эти слова образованы от одного корня, но несут в себе разные значения; относятся к неполным паронимам.

6.   Infectious / Infective (инфекционный / заразный). Это пример частичных паронимов, имеющих один корень, смысловое значение слов различается, но не значительно: первое отображает причину заболевания (проникновение в организм инфекции — бактерии или вируса), второе передает степень контагиозности — заболевание передается от человека к человеку при контактах.

7.   Corpus / Corpuse (корпус / труп). Эти паронимы относятся к абсолютным.

8.   Surgeon / Sergeant (хирург / сержант). Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство.

9.   Bill / Pill (счет / пилюля). Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство.

10. Laboratory / Ambulatory (лаборатория / амбулатория). Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство.

11. Injection / Infection (инъекция / инфекция). Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство.

Итак, обзор научных публикаций, посвященных изучению особенностей перевода паронимов в медицинских текстах, позволяет сделать следующие выводы. Паронимы — явление моно- и билингвальное. Смешение и неправильное употребление в медицинской практике паронимов не только вызывает непонимание и проблемы в работе медицинских работников смежных специальностей, но и может привести к ошибкам в выборе методов лечения, что недопустимо. Четкое разграничение паронимов является важным условием перевода медицинских текстов. Существует необходимость в составлении специальных лингвистических справочников употребления паронимов.

Библиографический список

1.    Алиева С. А. Вопросы расширения границ понятия о паронимии // Вестник Университета Российской академии образования. 2011. № 5. С. 114–116.

2.    Антипина О. П. Функционально-семантическая классификация паронимов // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: Материалы II международной научно-практической конференции 25–26 марта 2012 года. Пенза — Москва — Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. С. 13–17.

3.    Беляева И. В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода // Профессиональная коммуникация: актуальные проблемы преподавания и исследования: Коллективная монография. Тамбов: ТРОО «Бизнес — Наука — Общество», 2016. С. 197–203.

4.    Голованова Е. И. Паронимия в научном тексте как проблема соотношения языковой формы и содержания // Гуманитарный вектор. Сер. «Филология, востоковедение». 2012. № 4 (32). С. 28–33.

5.    Демидова Е. Н. Лексико-грамматические особенности паронимов в научном тексте // Вестник ЧелГУ. 2011. № 33. С. 46–49.

6.    Короткова И. И. Паронимия в деловом английском языке: классификация и подходы Biсник Днiпропетровського унiверситету iменi Альфреда Нобеля. 2010. № 2. С. 295–316.

7.    Протасова Н. А. Особенности перевода межъязыковых омонимов и паронимов для правильного понимания и перевода в зеркале межкультурных различий // Язык и мир изучаемого языка. 2016. № 7. С. 76–81.

8.    Хасанова Н. Е. Паронимы в медицинских текстах и трудности их перевода: Квалификационная работа. Балтийский институт иностранных языков. 2016. 68 с.

9.    Ширинян М. В., Шустова С. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. № 43. С. 295–316.

 

Что такое паронимы? — Letrário

Итак, что такое паронимы? Также известные как запутанные слова, паронимов — это слова, которые очень похожи по произношению и написанию , но не идентичны, имеют другое значение. Однако термин пароним имеет второе определение, так как он также может относиться к словам, происходящим от одного и того же корня, то есть к родственным словам (например, Brother и Bruder ).

Использование этих слов взаимозаменяемо может привести не только к семантическим ошибкам , но и к значению , которое отличается от предполагаемого .

Основываясь на первом определении, в нашем посте будут представлены некоторые примеры неправильного использования, разъясняющие значение каждого паронима.

Эффект по сравнению с эффектом

«Есть изменения в правилах бухгалтерского учета для домов отдыха, которые повлияют на некоторые из них». (Хранитель — Путешествие)

В то время как аффект — это глагол, означающий влияние или изменение , эффект обычно существительное — эффект результат изменения . Учитывая, что вспомогательный глагол ( будет ) не может быть спарен с существительным ( эффект ), влияет на будет правильным вариантом для этого предложения.

Выявить по сравнению с незаконным

«Хотя производители могут быть отмечены уловками, встроенными в тесты — заданием дополнительных вопросов или множественных вопросов, предназначенных для незаконного ответа на один и тот же ответ, — такие тесты не являются подготовительными». (Нью-Йорк Таймс)

Подобно тому, как влияет на , вызывает — это глагол, означающий, что произвести или извлечь . И наоборот, незаконный — прилагательное, описывающее то, что незаконно или запрещено .

Дискретный по сравнению с дискретный

«Делиться фотографиями и событиями из личной жизни — это нормально, но будьте осторожны и« PG »». (Сообщение Хаффингтона)

Эти похожие прилагательные имеют очень разные значения. В то время как сдержанный означает на низкое и незаметное , дискретное означает отдельное и отличное .

Дополнение по сравнению с дополнением

«Последовавшая за этим модная презентация стала дополнением к видео.”(Заместитель)

Сделать комплимент означает похвалить его за что-то . Предполагаемое значение этого предложения можно легко передать с помощью глагола дополнять , означающего завершить, улучшить или согласовать .

Канцелярские товары vs. стационарные

«Она использовала свой последний кредит в размере 6000 долларов на расширение своего ассортимента, покупку канцелярских товаров и косметических товаров» (Forbes)

Стационарный с a является более старым из этих двух терминов, что означает , закрепленный в одном месте и не перемещающийся . Канцелярские товары , с e , происходит от термина «канцелярские товары», который относится к « человеку или магазину, продающему бумагу, ручки и другие письменные и офисные принадлежности », и будет правильным вариантом для этого предложения .

Другие слова, которые часто путают

Другие паронимы, которые обычно путают и пишут с ошибками, — это , хотя, ты, насквозь, тщательно и повсюду .

Соответственно, это означает: сильный или сложный; тем не мение; архаичный ты; через; исчерпывающий или минутный и, наконец, в каждой части или в течение всего периода времени .

Всеобъемлющий , иллюзорный и неуловимый также попадают в эту категорию. В то время как первое относится к чему-то , намекая на на что-то еще, то есть к наводит на размышления , второе описывает что-то, что является обманчивым или иллюзорным , а последнее, что трудно уловить или запомнить .

Это всего лишь несколько ошибок, о которых мы должны знать, и вы не найдете их в Letrário. Воспользуйтесь нашими услугами и будьте уверены.Наши лексические эксперты очень внимательны , что позволяет избежать неправильной взаимозаменяемости, потери смысла, частей дословного перевода и неестественных выражений.

паронимов, омофонов и других ошибок в испанском

Слышали ли вы когда-нибудь об испанских омофонах? Или паронимические слова? (Не путайте с ложными друзьями!) Мы развеем все ваши сомнения по поводу того, что многие люди считают самыми запутанными словами в испанском языке.

Когда слова объединяются, на испанском языке это называется lapsus .Согласно словарю, lapsus linguae буквально означает «оговорка» или «ошибка языка». Это непроизвольный промах, ошибка, вызванная спонтанной оплошностью. Например: tenemos un aborigen de trabajo (у нас есть работающий абориген) вместо vorágine de trabajo (водоворот работы).

Возможно, не столь впечатляющие, но столь же занимательные, это lapsus cálami , которые представляют собой письменные ошибки. Вот где вы должны быть осторожны с паронимическими словами: там, где они звучат одинаково, но пишутся по-разному, например, prejuicio (предубеждение) против perjuicio (повреждения), а также испанские омофоны, которые звучат одинаково, но имеют разные То есть, например, vasto (обширный) по сравнению с basto (грубый).

Испанские паронимические слова

Паронимические слова очень похожи по внешнему виду и звучанию. Давайте посмотрим на несколько примеров:

1.

Prever по сравнению с Preveer

Prever — это комбинация префикса pre- и глагола ver (видеть). Исходя из этого, смысл довольно ясен: предвидеть или предсказывать. Например: Se prevé un invierno muy frío. (предсказывалась очень холодная зима). Однако нередко можно встретить этот глагол с третьим е, preveer , возможно, из-за его сходства с глаголом proofer , который имеет совсем другое значение «поставлять».”

2.

Prejuicio по сравнению с perjuicio

Несмотря на их сходство, несомненно, что эти два слова имеют совершенно разные значения. Prejuicio — это предубеждение или преждевременно сформированное мнение, обычно негативное, о чем-то или о ком-то. Однако Perjuicio — это повреждение активов (например, daño ), которое вы часто слышите вместе: Los demandó por daños y perjuicios. (Им предъявлен иск о возмещении ущерба.)

3.

Libido по сравнению с lívido

Если мы говорим о сексуальном влечении, то это либидо . Это слово имеет ударение на предпоследнем слоге [ libído ], но часто встречается ударение на предыдущем слоге: Un afrodisíaco que aumenta la líbido. (Афродизиак, повышающий либидо.) Это изменение, несомненно, связано с влиянием слова lívido , что означает «бледный» или «пурпурный».

4.

Desternillarse vs. Десторнилларс

Вы когда-нибудь слышали выражение destornillarse de risa (истерически смеяться)? Версия коррекции будет desternillarse , потому что она происходит от ternilla (ребро), а не tornillos (винты), независимо от того, как часто мы видим изображение винтов, падающих с чьей-то головы от смеха.

5.

Infringir vs. infringir

Инфрингир или инфрингир ? Вот в чем вопрос. Infringir означает причинение ущерба или наказание (причинение), а infringir означает нарушение закона (нарушение): Infringió el reglamento. (Они нарушили правило.) Любопытно, что эти два глагола привели к неправильным формам inflingir и infrigir .

Испанские омофоны

Как мы обсуждали ранее, испанские омофоны — это слова, которые звучат одинаково. В испанском языке это обычно связано с тем, что некоторые буквы звучат одинаково, например B и V или Y и LL.

1.

Bello по сравнению с vello

Если вы когда-нибудь видели комментарий qué vello к чьей-то фотографии, то имелось в виду, что он выглядит красиво, но буквально означал «как волосатый / пушистый». Человек или место — это bello , то есть приятное для глаз, а vello — это тип пушистых волос на определенных частях тела. Есть также фрукты, покрытые vello .

2.

Valla по сравнению с vaya

valla — это заграждение, закрывающее место и препятствующее доступу. Однако слово vaya — это междометие, используемое для комментария к чему-либо, будь то удивление или разочарование: ¡Vaya, qué pena que no venga! (Как жаль, что они не придут!) Остерегайтесь другого слова, которое звучит так же: байя (ягода).

3.

Basto по сравнению с vasto

Это очень частая ошибка. Когда мы говорим, что что-то или кто-то — это basto , это означает уродливое или неприятное, в отличие от bello .Когда мы говорим, что что-то vasto , мы говорим, что оно обширное или обширное: Tiene un vasto conocimiento sobre ese campo. (Они обладают обширными знаниями в этой области.)

4.

Revelar против rebelar

Revelar с буквой V означает «раскрывать», но когда он написан с буквой B, он имеет отношение к восстанию или протесту: Los estudiantes se rebelan contra la Universidad. (Студенты протестуют против университета. )

5.

Echo по сравнению с hecho

Hecho — причастие прошедшего времени глагола hacer (делать, делать): Han hecho un llamamiento. (Они позвонили.) Однако echo — это форма первого лица единственного числа от глагола echar (отдавать, бросать или избавляться от чего-либо): Le echo de comer al perro y nos vamos. (Я накормлю собаку, а потом пойдем.)

Эта статья впервые появилась в испанском выпуске журнала Babbel Magazine.

3 способа сказать «изменится» на китайском

В этой статье мы рассмотрим три распространенных способа сказать «изменение» на китайском языке.

Китайские паронимы

В любом языке пароним — это слово, имеющее один корень с другим словом. В определенной степени паронимы можно рассматривать как синонимы, поскольку они связаны друг с другом схожестью своих значений. Тем не менее, есть некоторые различия в использовании паронимов, которые иногда вызывают путаницу у изучающих китайский язык.

Итак, давайте посмотрим на 3 часто используемых паронима слова «изменить» .

变 biàn — это обычно глагол, который используется для обозначения того, что с человеком или предметом происходят изменения. Очень важный момент, о котором вам нужно помнить о 变 biàn, — это то, что в контексте задействован только один предмет (единственное или множественное число).

Примеры:

他 的 性格 变 了 。Tā de xìnggé biàn le.(His personality has changed.)

这些气泡在变大。Zhèxiē qìpào zài biàn dà. (These bubbles are getting bigger.)

 

变化

变化 biànhuà can be treated as a noun or a verb. However, in most cases, Chinese people tend to use it as a noun. Please bear in mind that a sentence containing 变化 biànhuà can refer to the changes to the subject itself, or changes made by the subject to the object.

Examples:

在过去的几年中,我的家乡发生了巨大的变化。Zài guòqù de jǐ nián zhōng, wǒ de jiāxiāng fāshēngle jùdà de biànhuà.(Dramatic changes have happened in my hometown in the past few years.)

网络给我们的生活带来了很多变化。Wǎngluò gěi wǒmen de shēnghuó dài láile hěnduō biànhuà. (Internet has brought a lot of changes to our life.)

Vocabulary:

过去 guòqù – past
家乡 jiāxiāng – hometown
发生 fāsheng – to happen
巨大 jùdà – huge
网络 wǎngluò – Internet
生活 shēnghuó – life

 

改变

改变 gǎibiàn can be used as a noun or a verb, and it refers to changes triggered by external factors.Первый символ 改 gǎi означает «исправить, исправить», поэтому 改变 gǎibiàn обычно указывает на положительные изменения.

Примеры:

他 的 话 改变 了 我 对 这个 问题 的 看法 。Tā dehuà gǎibiànle wǒ duì zhège wèntí de kànfǎ. (То, что он сказал, изменило мое мнение по этому поводу. )

Словарь:

问题 wèntí — вопрос, проблема, проблема
看法 kànfǎ — мнение

[Если вам понравился этот пост, вы также можете взглянуть на «4 самых распространенных китайских радикала»? Вы их все знаете?]

[Если вы действительно удивлены и не знаете, как это правильно выразить, вы можете прочитать наш пост «Слова, которые можно выпалить, когда вы удивлены»]

Можете ли вы придумать еще китайские слова, означающие «изменение»?
Какие еще паронимы вы заметили в китайском языке?
Поделитесь в комментариях или напишите нам в Твиттере @thatsmandarin!

японский стартап Paronym закрывается на 6 долларов.Раунд 5 миллионов долларов США для расширения присутствия в Таиланде

Paronym, токийский стартап, который разрабатывает и предоставляет решения для интерактивного видео, объявил во вторник о завершении раунда финансирования серии B в размере 6,5 миллионов долларов США, возглавляемого Japan Post Capital и NTT Docomo Предприятия. InVent, подразделение венчурного капитала телекоммуникационного гиганта Таиланда Intouch Holdings, также участвовало в раунде.

Основанная в 2016 году, Paronym предлагает платформу программного обеспечения как услуги (SaaS) под названием TIG, интерактивную видеотехнологию, которая позволяет пользователям извлекать информацию и отмечать такие объекты, как люди, места, одежда и музыка, из видео путем прикосновения. ключевые точки, объекты или изображения на экране.Он также предоставляет инструмент отслеживания и редактирования, который позволяет пользователям сопоставлять объекты в клипе с назначениями ссылок, а также инструмент тепловой карты, который сообщает, какую часть клипа нажимают пользователи.

Согласно веб-сайту компании, предприятия могут взаимодействовать со своими клиентами на сайтах электронной коммерции и путеводителей с использованием TIG для создания интерактивного видеоконтента.

Скриншот продукта Паронима. Источник: веб-сайт Paronym

«Мы стремимся в первую очередь усилить наше присутствие в Таиланде и в конечном итоге сделать его услугой, которая будет социально реализована в Юго-Восточной Азии», — сказал Мичио Кобаяши, генеральный директор Paronym.

Платформа B2B доступна по ежемесячной подписке или на основе лицензии для компаний, которым необходимо создавать, редактировать и управлять видео, в то время как фирма также предлагает корпоративную модель, которая помогает компаниям внедрять технологию TIG в свои приложения или веб-сайты. Платформа была принята рядом компаний, включая японскую новостную станцию ​​Chukyo TV, оператора мобильной связи NTT Docomo и розничный бренд The ​​North Face.

«Мы стремимся предоставлять инновационные услуги на рынке видео в Таиланде в будущем.В Таиланде, который является крупнейшей страной с развитым цифровым развитием в Юго-Восточной Азии, уровень проникновения электронной коммерции (уровень ЕС) превышает 40%, в то время как рынок электронной коммерции, по прогнозам, вырастет с 900 миллионов долларов США в 2015 году до 13 миллиардов долларов США в 2024 год », — сказал Кобаяши.

Согласно отчету Google, Temasek и Bain & Company за 2019 год, интернет-экономика Юго-Восточной Азии вырастет до 300 миллиардов долларов США к 2025 году по сравнению со 100 миллиардами долларов США в 2019 году. В регионе более 360 миллионов пользователей Интернета и 90% из них подключаются к Интернету в основном через свои мобильные телефоны.

Комментарий к аристотелевским категориям, глава 1 | Ян Райли | Хранилище идей

В главе 1 книги Категории Аристотель излагает три взаимосвязи между отдельными «вещами», которые упоминаются с помощью речи. Первое соотношение состоит в том, что «вещи» могут быть названы омонимичными . Во-вторых, «вещи» можно назвать синонимом , а третье — что «вещи» можно назвать паронимами . Таким образом, эти вещи называются омонимами, синонимами и паронимами соответственно.

ВЕЩИ называются омонимичными, у которых одно только название является общим, но определение (субстанции в соответствии с названием) другое;

Во-первых, Аристотель определяет, что имеется в виду под омонимическим , которое также можно перевести как , эквивалентно . Сразу выделяется один важный аспект этого определения. Мы можем и должны справедливо спросить: «Что Аристотель имел в виду под именем?»

Таким образом, «человек» и «изображение человека» называются «животным», так как из них одно только имя является общим …

Здесь Аристотель приводит пример того, что означает имя .Приведенный пример — это «животное». Этот пример используется неоднократно. Хотя мы не знаем из этого текста, что такое имя по определению, мы можем узнать это на примере. Оуэн переводит текст так, как будто имя и термин взаимозаменяемы. Мне кажется, из приведенных примеров, что это адекватное навязывание эквивалентности. «Человек», «изображение человека» и «животное» — все это имена и все термины.

Лучше понимая, что подразумевается под именем, мы можем более адекватно понять, что Аристотель имел в виду под омонимом.Тогда кажется, что это имя, а затем и термин, относятся к более буквальному прочтению слова или описания как упорядоченного набора слогов. Именно тогда, когда эти слоги совпадают, но предполагаемое значение этих слогов различается, мы называем эти термины омонимами.

Некоторые, возможно, более подходящие примеры на английском языке: log, kid, Father и well. «Бревно» может относиться к деревянной оси дерева или диагностическому отчету. «Ребенок» может относиться к человеческому ребенку подросткового возраста или козленку.«Отец» может относиться к биологическому родителю мужчины, мужчине-опекуну или священнику. Наконец, человек может быть «здоровым» в том смысле, что он счастлив или здоров, но при этом не означает, что он — водяная яма. Из этих примеров мы можем сказать, что «деревянная ось дерева» и «диагностический отчет» называются омонимичными по отношению к термину «бревно», «ребенок-подросток» и «козленок» называются омонимами. в отношении термина «ребенок», «биологический родитель мужского пола» и «священник» называются омонимичными по отношению к термину «отец», а «здоровье» и «яма с водой» называются омонимичными по отношению к термину «отец». термин «хорошо.

Но они называются синонимами, у которых и название является общим, и определение (субстанции в соответствии с названием) одинаково, поскольку и «человек», и «бык» являются «животным», для каждого из них используется общее название как «животное», и определение вещества такое же…

Далее Аристотель определяет, что означает , синоним , что также можно однозначно перевести как . Синонимы отличаются от омонимов тем, что синонимы должны быть общими как по названию, так и по определению, тогда как омонимы являются общими только по названию.

Хотя сегодня многие отвергают эссенциализм, мне кажется, что это различие между омонимами и синонимами, а также приведенные примеры требуют эссенциалистской философии или, по крайней мере, более слабой эссенциалистской философии. Суть эссенциалистской философии заключается в том, что «вещи» обладают существенными качествами, которые определяются, но не предписываются тем именем, которое мы им присваиваем. Это означает, что определенный бык обладает существенными качествами, которые делают его быком, но что определенный бык не является быком только , потому что мы называем его быком.Скорее, произвольно то, что мы называем существенными качествами животного, известного нам как бык, но не произвольно, что существуют существенные качества, которые, когда мы решаем назвать вышеупомянутое определенное животное быком, мы можем аналогичным образом приписать всем животным. называется бык. С помощью этой философии мы можем сказать, что бык имеет неотъемлемую неизменную природу, которой мы можем приписать основные качества.

Более слабая эссенциалистская философия состоит в том, что нет никаких существенных качеств, которые должны быть истинными для «вещи», но есть наблюдаемые качества, по которым мы можем систематизировать «вещи».Таким образом, определенный бык обладает наблюдаемыми качествами, которые, как мы согласовали, делают его быком, тогда как собака обладает другими наблюдаемыми качествами, которые, как мы договорились, делают его собакой. Однако эти наблюдаемые качества определенного быка не наблюдаются , потому что они являются важными качествами, которыми должны обладать все быки. Скорее, более слабая эссенциалистская философия допускает случайное проявление наблюдаемых качеств.

Я принимаю более сильную эссенциалистскую философию, потому что замечаю, что существует огромное разнообразие живых видов, каждый из которых внутри своего вида имеет большое разнообразие и производит потомство.Если мы признаем, что живые виды, такие как млекопитающие, производят потомство, мы сможем изучить, какие изменения могут происходить в потомстве двух млекопитающих одного и того же вида. Если мы отвергаем более сильную позицию, тогда вариации, которые могут возникнуть в потомстве двух млекопитающих, не определяются какими-либо существенными биологическими принципами, а являются чисто случайными. Если изменение является чисто случайным, то нет основополагающего принципа, который ограничивал бы двух млекопитающих одного вида, таких как два быка, от рождения животного другого вида, такого как собака. Я отвергаю это мнение.

Если бы мы тогда боролись с этим абсурдом, утверждая, что потомство должно находиться в пределах некоторой вариации своих родителей, как и все потомки, то, по крайней мере, существует существенный биологический принцип, который ограничивает вариации потомства в зависимости от своим родителям. Если этот принцип не является существенным, тогда млекопитающие могут производить потомство, которое не имеет этого принципа. Тогда такое потомство сможет дать потомство другого вида. Я отвергаю это мнение.Таким образом, должен быть, по крайней мере, один существенный принцип, поскольку мы можем наблюдать существенный принцип, управляющий производством потомства. Если есть хотя бы один существенный принцип, значит, есть существенные принципы.

Дело в том, что наблюдаемый биологический принцип должен быть существенным для млекопитающих нашего примера, поскольку принцип должен быть передан их потомству. Если принцип не передается потомству его родителями, то что передает принцип, как он передает принцип всему потомству и почему мы еще не соблюдаем его? Я также отвергаю представление о том, что есть что-то внешнее по отношению к родителям, передающее принцип потомству , несмотря на родителей.

Однако, если принцип передается потомству его родителями, тогда принцип должен иметь важное значение. Это биологический принцип родителей, поэтому о родителях можно сказать, что они, по сути, обладают этим биологическим принципом. Следовательно, они имеют существенную природу. Они передают этот принцип своим потомкам. Существенная природа — это то, что передается от родителей к потомству.

Если мы, однако, отвергаем обе позиции, то мне кажется, что мы не можем утверждать утверждение о том, что и «человек», и «бык» называются синонимичными по отношению к термину «животное», поскольку мы не можем обосновать это почему каждого следует назвать «животным».«Если мы не можем придерживаться, по крайней мере, более слабой эссенциалистской философии, то мы не можем утверждать, что и« человек », и« бык »обладают наблюдаемыми качествами, по которым мы можем справедливо сказать, что оба являются« животными », поскольку мы бы отвергли идея о том, что может существовать любой набор наблюдаемых качеств, которые по праву составляют животное.

Опять же, вещи называются паронимами, которые, хотя и различаются по падежу, имеют свое название (по названию) от какого-то предмета, так как «грамматик» так называется от «грамматика», а «храбрый человек» — от «храбрость». .

Наконец, Аристотель определяет, что «вещь» может быть названа паронимом , т. Е. Названа по отношению к другому термину. Paronymous также можно перевести как производно . Мы можем идентифицировать «человека» и «изображение человека», не зная, почему они названы омонимичными по отношению к термину «животное». Мы можем идентифицировать «человека» и «быка», не зная, почему они называются синонимами по отношению к термину «животное». Но мы не можем определить «грамматика», не зная сначала, что такое «грамматика», или определить «смелого человека», не зная сначала, что такое «храбрость».»

Японский стартап в области видеотехнологий Paronym получает финансирование от тайского телекоммуникационного гиганта — BRIDGE

Автором этой гостевой записи является Марк Бивенс. Марк — уроженец Кремниевой долины и бывший предприниматель, основавший три компании, прежде чем «обратиться к темной стороне венчурного капитала». Он венчурный капиталист, который путешествует между Парижем и Токио (он же RudeVC). Вы можете прочитать больше в его блоге на http://rude.vc или подписаться на него @markbivens. Японский перевод этой статьи доступен здесь.


Изображение предоставлено: PhotoFond

Ред Ауэрбах — тренер-победитель 9 чемпионатов НБА Бостон Селтикс по баскетболу в 1950-х и 60-х годах, как известно, заметил, что «нельзя тренировать рост». Он сделал это заявление в ответ на вопрос репортера о том, почему он выбрал кого-то, кто оказался фантастическим игроком, но не обладал какими-то другими баскетбольными навыками, кроме сверхвысокого роста. Другими словами, можно тренировать некоторые благоприятные баскетбольные атрибуты: передачу, ведение, выполнение штрафных бросков, выполнение розыгрышей, броски с подбором и т. Д.тогда как другим атрибутам нельзя научить, а именно росту игрока.
Я думаю, что эквивалентом этого выражения для предпринимателей было бы: «Вы не можете тренировать амбиции».

Это выражение снова пришло мне в голову, когда я стал свидетелем эха в зале Кремниевой долины о недавнем раунде финансирования Clubhouse.

Шум относится к сбору средств Clubhouse Series A в размере 10 миллионов долларов от Andreessen Horowitz, который сопровождался дополнительными денежными средствами на сумму 2 миллиона долларов, выплаченными непосредственно основателям Clubhouse.

Возможно, это потому, что я провел большую часть своей инвестиционной карьеры в Европе, чем в Кремниевой долине, но для меня такие креативные структуры сделок, как эта, даже если они кажутся вопиющими на первый взгляд, не кажутся мне потрясающими.

Хотя я бы не стал классифицировать большинство европейских основателей как малообеспеченных, очень немногие из них имеют очень богатые позиции. Большинство предпринимателей, с которыми я встречался, годами трудились со скромной заработной платой (особенно на чистой основе после значительных налогов и социальных сборов) и ограниченным приростом капитала из других источников, таких как повышение стоимости акций на фондовом рынке. Функционирование всеобщего охвата услугами здравоохранения обеспечивает обратную связь, в отличие от США, делая предпринимательство доступным для более широкого круга экономических слоев.

По этим и исторически сложившимся причинам менталитет разорения гораздо менее распространен среди европейских предпринимателей.

Итак, я был не новичок в структурировании сделок со второстепенным компонентом для учредителей, которые годами отключались с относительно небольшой конкретной денежной оценкой.Нет, я не предлагал вторичные препараты в размере 2 миллионов долларов — примерно на порядок меньше — и не предлагал их на раундах Серии А, только на более поздних этапах. Однако я делал их несколько раз.

В некоторых случаях вторичные компании отлично себя зарекомендовали, устранив препятствия, мешающие учредителям стремиться к агрессивному росту. В других случаях они практически не улучшали ситуацию, а иногда даже приводили к обратным результатам из-за несовпадения интересов в таблице предельных значений.

Только после многочисленных опытов с ними я понял важность контроля еще одной переменной: присущих амбициям основателя.

Если самоограничение учредителя было вызвано внешними факторами, например семейными обязанностями, облегчение такого бремени небольшой вторичной выплатой оказалось чрезвычайно эффективным. С другой стороны, если неприятие риска происходило изнутри, то ожидаемые выгоды от вторичной структуры, казалось, никогда не материализовались.

Амбиции необузданны. Это происходит независимо от поддержки, которую я мог бы оказать портфельным компаниям, напрямую или путем поиска людей, которые это делают.Структурирование компании, финансовый менеджмент, маркетинг, презентация, сбор средств, ведение переговоров, подбор персонала, позиционирование выхода и т. Д. — все эти навыки можно развивать и поощрять.

патентов переданы PARONYM inc.

Номер публикации: 20180310066

Аннотация: Устройство воспроизведения движущегося изображения включает в себя блок отображения, блок ввода и блок управления. Блок управления отображает движущееся изображение в блоке отображения, отображая кадры, включенные в данные движущегося изображения, при этом последовательно меняя кадры с одного на следующий, устанавливает области элементов, изменяя с одного на следующий, когда кадры меняются с одного на следующий. последовательно, когда одна из областей элемента, которая установлена ​​в соответствующем одном из отображаемых фреймов, выбирается с помощью блока ввода, отображается информация об элементе, связанная с областью элемента, и когда область, отличная от областей элементов, выбирается с помощью блок ввода извлекает информацию временного кода для кадра при выборе времени и координаты выбранной области из данных движущегося изображения и передает извлеченные данные, включая информацию временного кода и координату.

Тип: Применение

Подано: 29 июня 2018 г.

Дата публикации: 25 октября 2018 г.

Заявитель: PARONYM inc.

Inventors: Michio Kobayashi, Tetsuya Muraoka

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *