Русский второй язык – РУССКИЙ КАК ВТОРОЙ ЯЗЫК, КАК ВТОРОЙ РОДНОЙ И КАК ИНОСТРАННЫЙ

РУССКИЙ КАК ВТОРОЙ ЯЗЫК, КАК ВТОРОЙ РОДНОЙ И КАК ИНОСТРАННЫЙ

СТАТЬЯ НА ТЕМУ:

РУССКИЙ КАК ВТОРОЙ ЯЗЫК,

КАК ВТОРОЙ РОДНОЙ И КАК ИНОСТРАННЫЙ

НА ОСНОВЕ РАБОТЫ


Н.Л. СИНЯЧКИНОЙ 

Термины «русский как второй язык» (РКВ), «русский как иностранный язык» (РКИ), «русский как второй родной язык» стали активно использоваться в научно-практической области педагогической деятельности, занимающейся обучением людей естественным языкам (лингводидактика), с 1970-х гг. С распадом единой культурно-исторической общности Советского Союза и появлением новых государств на той же географической территории в конце ХХ в. границы между терминами и понятиями «русский как второй язык», «русский как второй родной язык» и «русский как иностранный» стали размываться. В большинстве постсоветских государств русский вынесен в разряд иностранных языков (первый иностранный, второй иностранный). 
Согласно Словарю социолингвистических терминов, «Второй язык. Язык, которым индивид овладел после родного. Впоследствии в зависимости от жизненной ситуации этот язык может остаться функционально вторым, а может стать функционально первым» [12. C. 41]. 

В соответствии с данными Словаря социолингвистических терминов «Второй язык англ. second language. 1. По порядку усвоения в детстве (по времени индивидуального/онтогенетического овладения билингвом языками) — это язык, усво-еный после Первого языка. В таком понимании В.я. может совпадать или не совпадать с Родным языком. 2. По уровню Языковой компетенции при Двуязычии — это дополнительный язык по отношению к Доминирующему языку. В таком понимании В.я. может также совпадать или не совпадать с родным языком. 3. По порядку изучения в учебных заведениях — это второй иностранный язык, Язык-цель при обучении» [13. C. 94]. 
Основываясь при написании словарных статей на данные разных словарей, в том числе Словаря социолингвистических терминов [12], лингвисты — авторы первого в отечественной науке Словаря терминов межкультурной коммуникации [5] сформулировали следующую трактовку понятия «второй язык»: «язык второй — second language, L2. — 1. Язык, усвоенный после родного, второй по вре- 
мени усвоения. 2. Язык второй государственный, официальный, институциональный (например, английский язык в Индии, Сингапуре и др.). 3. Язык, предлагаемый образовательной системой государства, куда переселились иммигранты (например, английский язык в США для китайских иммигрантов)» [5. C. 482]. 
В Словаре терминов межкультурной коммуникации [5] дается определение иностранного языка: «язык иностранный — foreign lanfuage. — Язык, усвоенный в школе и используемый в ограниченных функциях, главным образом для межнационального общения. Поскольку за рубежом прилагательное иностранный (foreign) приобрело отрицательную коннотацию… этот термин попал в категорию политически некорректной лексики… В отношении к английскому языку как иностранному (English as a Foreign Language, ELF) нередко используется термин «английский как международный язык» (English as an International Language, EIL)» [5. C. 484]. 
В Словаре социолингвистических терминов под иностранным языком понимается «язык, народ-носитель которого проживает за пределами данного государственного образования. И.я. не является родным языком для абсолютного большинства проживающих в данном государственном образовании людей. За редким исключением, И.я. не включен в социально-коммуникативную систему, обслуживающую данную общность. Напр., английский, французский, немецкий языки являются иностранными языками в России, и в Индии, однако в Индии английский язык имеет статус государственного» [12. C. 77]. 
Выбранные из трех словарей определения дают более полное представление о русском языке в двух его ипостасях: русский как второй и русский как иностранный язык. Термин «русский как второй родной язык» в словарях нами не выявлен. Основной вывод, сложившийся из сопоставления трактовок рассматриваемых терминов, вкупе со сложившейся лингвокультурной ситуацией на постсоветской территории можно сформулировать однозначно: и второй язык и иностранный язык — это языки иные, не родные (т.е. не усвоенные индивидом в раннем детстве), не первые языки (т.е. функционально не первичные). 
Не обращаясь к другим академическим изданиям и словарям, не вдаваясь в более детальный анализ частностей/различий в интерпретациях терминов «русский как второй язык» и «русский как иностранный язык» (это тема для отдельной статьи), попытаемся остановиться на более подробном анализе термина «русский как второй родной язык». 
Это сочетание, как представляется, является коннотативно перегруженным и, по всей вероятности, навсегда уходит в историю, как некоторые другие выводы-утопии советской языковой идеологии. Хотя справедливости ради следует отметить, что этнически нерусских людей, владеющих русским как первым (родным) в истории существования Советского Союза, очень много. Одним из ярких подтверждений этому служит русскоязычная литература, созданная этнически нерусскими писателями. 
Как отмечают лингвисты (Э.Д. Сулейменова и др.), реальная языковая ситуация не согласовывалась с реальной практикой положения о равновесном функционировании двух родных языков [14. C. 73—74]. Равновесный билингвизм — эк- 
вибилингвизм/амбилингвизм невозможны, приходят к выводу ученые (А.М. Шах-нарович), потому что «способом организации когнитивных процессов и структур может быть только один язык, усвоенный в процессе биологического отчуждения от матери и переходе к социальному общению. Любой другой язык, как бы рано он ни усваивался и как бы субъект им ни овладевал, родным называться не может» [15. С. 17]. 
В.Г. Костомаров также считает, что как у одного человека не может быть двух родных матерей, так не бывает в норме у человека и двух материнских языков. Однако ученый допускает возможность того, что «выученный язык… может стать в жизни человека важнее родного, который, однако, и при забвении остается матерью, пусть и менее любимой, чем мачеха» [6. С. 11]. 
Широкий круг терминологических определений (родной/неродной, материнский/неродной, первый/второй, свой/чужой, язык матери или отца и др.), с одной стороны, затрудняют понимание, с другой стороны, отражают множество языковых судеб, языковых биографий конкретных людей. Свести воедино в той или иной мере сходные случаи языковых маршрутов, выстроить раз и навсегда единые классификации и сформулировать единые термины практически невозможно. Вместе с тем в отношении определения «родной» язык, по мнению лингвистов, следует быть более внимательным. Так, А.О. Орусбаев считает, что в термине «родной язык» атрибутивродной заключает в себе эмоционально-образную окраску. Сочетаясь с определяемым язык, этот атритутив образует скорее не научный термин, а выразительный троп-метафору. «Ведь не случайно имеющиеся многочисленные дефиниции родного языка (второйродной язык, когда речь идет о языке межнационального общения — русском языке) в языковедческих, учебно-методических, психолингвистических работах эксплицируют публицистико-метафорическую, а отнюдь не содержательную сторону термина. Может быть, более подходит под этот термин сочетание природный язык (по-кирг. табият тил, по-каз. табкат ты): природный язык индивида, этноса. Это сочетание, с одной стороны, нейтрально, не несет в себе явной образности, публицистичности, с другой стороны, оно не привязано к национальной (этнической) принадлежности. Для индивида природным языком может быть не обязательно («родной», «материнский») язык родителей, а совершенно другой, которым он сумел овладеть функционально с ранних лет или позже. 
Авторы «Социолингвистики» В.И. Беликов и Л.П. Крысин предлагают заменить термин родной язык на материнский язык или этнический язык, что тоже можно было бы принять во внимание при выборе подходящего термина» (курсив наш. — Н.С.) [8. С. 465—466]. 
Основаваясь на анализе различных текстов, ученый из Финляндии (Университет Хельсинки) говорит о том, что «родной» — «действительно отнюдь не нейтральное определение, налагающее ответственность на говорящего, его употребляющего. Оно обязывает, требует определенных доказательств. Можно сказать, что такое употребление вредит самому термину, так как в глобализирующемся мире следует проявлять лояльность к различным вариантам самоопределения: языковое большинство, равно как и языковое меньшинство, должны быть готовы принять необходимость двуязычия, кооперации при политическом решении 
проблем и позитивно относиться к мультикультурной данности (Fishman 1966; см. также Koliander-Bayer 1998). Родными языками могут оказаться и такие непрестижные, как разнообразные пиджины, смешанные и регионально окрашенные варианты языка. В таком случае следует пересмотреть некоторые пуристские взгляды и подходы, показать, какие из этих изменений неизбежны. Для того чтобы максимально самовыразиться, билингв прибегает к разнообразным цитатам, к переходам с языка на язык, к языковой игре, он уже не в состоянии считать только один из языков родным» [9. С. 239—240]. 
Предпринимая попытку дифференцировать понятия «родной (этнический) язык» (РЯ) и «иностранный язык» (ИЯ), «первый язык» (Я1) и «второй язык» (Я2), ученые ближнего зарубежья (А.Е. Агманова [1; 2]) полагают, что в современной науке закономерной представляется ситуация, когда первый усвоенный язык является «родным» и языком наибольшего использования, а неродной язык — вторым по порядку усвоения и вспомогательным в функциональном плане [1. С. 16—19]. 
Исследования отечественных лингвистов на базе анкетирования свидетельствуют о том, что за последние годы после распада СССР студенты предпочитают называть «родным» язык народа, к которому они принадлежат по праву рождения, хотя этим языком они владеют хуже, чем русским. Они предпочитают посещать занятия по русскому языку как второму иностранному, несмотря на то, что на базе этого же языка они получают образования в московском вузе [3]. 
Согласно устоявшемуся в научном мире пониманию, терминология в процессе развития «проходит ряд стадий: систематизация, нормализация, унификация и стандартизация, причем эти стадии логично следуют одна за другой» [7. С. 10]. Исходя из этого положения, можно заключить, что определение «русский как второй родной язык» не стал термином в современном научном понимании уже потому, что он не зафиксирован в академических изданиях, словарях, глоссариях. Однако, возможно, в ближайшее время он будет сохранять некоторую инертную заданность и использоваться в российских образовательных учреждениях [10; 11], чего не скажешь в отношении всех стран ближнего зарубежья, вероятно, только за исключением Республики Беларусь. 
Преодоление терминологического разнобоя, осложняющего общение между исследователями и развитие теории билингвизма, лингводидактики, практики преподавания русского языка, — объективная необходимость для любой отрасли знаний. Вместе с тем современные исследователи сталкиваются с динамикой значения некоторых терминов, в частности не зафиксированного в словарях, но прочно засевшего в сознании многих людей, начиная с 70-х годов прошлого века — «русский как второй родной язык». 
Так, обсуждая данную проблему и демонстрируя на конкретных примерах (термины «методология», «концепт», «лексикон») А.А. Залевская отмечает: «Значение термина может размываться до фактической омонимии, а это противоречит самой сути термина и требует особого внимания к тем категориальным полям, в которые (со всеми вытекающими отсюда следствиями) могут входить неоднозначные термины» [4. С. 12]. 
ЛИТЕРАТУРА 
[1] Агманова А.Е. Предикативность: теория и моделирование усвоения второго языка: монография. Павлодар: ЭКО, 2007. 259 с. 
[2] Агманова А.Е. Усвоение второго языка: проблемы теории и методологии исследования: учеб. пособие. 2-е изд., доп. и перераб. Астана: KazServicePrint. LTD, 2013. 102 с. 
[3] Дианова Л.П. Русский язык в речевой культуре билингвов: дисс. … канд. филол. наук. М., 2011. 185 с. 
[4] Залевская А.А. Методология, технология и терминология: о неоднозначности научных терминов // Вопросы психолингвистики. 2014. № 2(20). С. 12—27. 
[5] Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. М.: Флинта; Наука, 2013. 632 с. 
[6] Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык» // Русский язык в СССР. 1991. № 1. С. 9—15. 
[7] Михальченко В.Ю. О принципах создания словаря социолингвистических терминов: к постановке проблемы // Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. 312 с. С. 5—15. 
[8] Орусбаев А.О. В первом ряду лингвистов Казахстана // Жизнь языка и язык жизни: сб. статей / под общ. ред. Н.Ж. Шаймерденовой. Алматы: Казак университет^ 2005. С. 453— 467. 
[9] Протасова Е.Ю. «Родной язык»: к употре

infourok.ru

ГДЗ по русскому языку для 2 класса В.П. Канакина Школа России

ГДЗ от Путина Найти
    • 1 класс
      • Математика
      • Английский язык
      • Русский язык
      • Немецкий язык
      • Информатика
      • Природоведение
      • Основы здоровья
      • Музыка
      • Литература
      • Окружающий мир
      • Человек и мир
    • 2 класс
      • Математика
      • Английский язык
      • Русский язык
      • Немецкий язык
      • Белорусский язык
      • Украинский язык
      • Информатика
      • Природоведение
      • Основы здоровья
      • Музыка
      • Литература
      • Окружающий мир
      • Человек и мир
      • Технология
    • 3 класс
      • Математика
      • Английский язык

gdzputina.ru

второй язык — определение — русский

Пример предложения с «второй язык», памяти переводов

UN-2На начальном этапе изучаются основы грамотности и двуязычности с использованием учебных материалов, составленных на языках коренных народов и на испанском языке (который рассматривается как второй язык) и предназначенных как для лиц, говорящих на одном языке и слабо знающих второй язык, так и для лиц, свободно владеющих двумя языками.UN-2Министерство образования опубликует директивы по изучению датского языка в качестве второго языка осенью 2006 года и проведет оценку методов преподавания датского языка в качестве второго языка в 2007 году.UN-2В исследовании отмечается, что плохое знание турецкими и марокканскими детьми голландского языка в качестве второго языка является следствием низкой успеваемости в начальной школе, поскольку практика изучения голландского языка в качестве второго языка и соответствующая подготовка преподавателей стали внедряться в школах лишь в 1990‐х годах.UN-2Осуществление проекта «Грузинский язык в качестве второго языка» Национальным центром по школьным программам и оценке (НЦШПО) в 2007 году, разработка новой школьной программы для изучения грузинского языка в качестве второго языка.MultiUnЭта поддержка предполагает: а) внутреннюю дифференциацию обучения на основе оказания учащимся индивидуализированной поддержки, направленной на выработку у них базовых языковых знаний и умений в процессе их участия в учебных занятиях обычного класса и под руководством учителя, отвечающего за преподавание греческого как второго языка; b) внешнюю дифференциацию обучения за счет продолжения интенсивных занятий греческим как вторым языком с помощью специальных преподавателейtatoebaЗнание второго языка даёт ребёнку больше различных возможностей. Оно предоставляет ему возможности для более широкого общения, знакомит его с другой культурой, способствует развитию открытости и толерантности, стимулирует его творчество, поднимает его самооценку и развивает социальные навыки. Использование второго языка в семье обогащает среду ребёнка стимулами, которые благоприятствуют его умственному развитию.ted2019Кроме того, у вас есть дети, для которых английский это второй язык, или, допустим, их учат во втором языке.UN-2Эта поддержка предполагает: а) внутреннюю дифференциацию обучения на основе оказания учащимся индивидуализированной поддержки, направленной на выработку у них базовых языковых знаний и умений в процессе их участия в учебных занятиях обычного класса и под руководством учителя, отвечающего за преподавание греческого как второго языка; b) внешнюю дифференциацию обучения за счет продолжения интенсивных занятий греческим как вторым языком с помощью специальных преподавателей.MultiUnЧто касается второго языка, данные таблицы # говорят о том, что # % населения не имеют второго языкаUN-2Что касается второго языка, данные таблицы 4 говорят о том, что 84,2% населения не имеют второго языка.MultiUnВ # и # годах опубликованы выпуски «Ежегодника Комиссии международного права» за следующие годы # год (том # часть первая) # год (том # часть вторая) и # год (том # часть вторая)- на арабском языке # год (том # часть первая) # год (том # часть вторая) и # год (том I и том # часть вторая)- на английском языке # год (том # часть первая) и # год (том I и том # часть вторая)- на французском языке # год (том # часть первая)- на русском языке; и # год (том # часть первая) # год (том # часть первая) и # год (том # часть вторая)- на испанском языкеUN-2В результате финансовой помощи, выделяемой федеральным правительством в адрес правительств провинций и территорий на цели изучения французского или английского языка в качестве второго языка, более 2,7 млн. молодых канадцев изучают второй государственный язык, причем свыше 300 000 из них ‐ в классах по методу погружения.MultiUnИх родным языком является язык синти, а вторым языком- язык того региона, где они проживают, например фламандский во ФландрииUN-2Их родным языком является язык синти, а вторым языком — язык того региона, где они проживают, например фламандский во Фландрии.UN-2Для того чтобы быть принятым в государственную старшую среднюю школу, учащийся должен окончить последний класс обязательной школы или равноценного учебного заведения и успешно сдать экзамены по шведскому языку в качестве первого или второго языка, английскому языку и математике.MultiUnПодатель заявления о приеме принимается в старшую среднюю школу при том условии, если он/она окончил(a) последний класс обязательной общеобразовательной школы или равноценного учебного заведения и сдал экзамены по шведскому языку в качестве первого или второго языка, английскому языку и математике или каким-либо иным образом получил эквивалентные знанияMultiUnДля того чтобы быть принятым в государственную старшую среднюю школу, учащийся должен окончить последний класс обязательной школы или равноценного учебного заведения и успешно сдать экзамены по шведскому языку в качестве первого или второго языка, английскому языку и математикеMultiUnЧто касается МОТ, где рабочими языками секретариата являются английский, французский и испанский, то сотрудники, родной язык которых является одним из рабочих языков, должны в совершенстве владеть вторым рабочим языком, и от них может требоваться знание третьего рабочего языка, а от тех, чей родной язык не является одним из рабочих языков, может требоваться знание второго рабочего языкаUN-2Учебные программы «Первым делом − родной язык» предусматривают первоначальное обучение учащихся на родном языке, начиная с изучения грамоты и базовых предметов с постепенным переходом на использование второго языка, обычно национального языка, в качестве другого канала обучения.UN-2К числу наиболее важных ее мер относятся: наличие адаптированных учебных программ для быстрой и успешной интеграции в процесс обучения; подготовка стратегий сотрудничества с родителями и их участия в школьной жизни; поощрение межкультурного обучения и позитивное отношение в том, что касается понимания и принятия разнообразия; использование словенского языка в качестве второго языка; преподавание родных языков детей-мигрантов; обучение и подготовка специалистов в области обучения.UN-2Их называют первый язык, второй язык и третий язык в том порядке, в каком они изучаются в школах.MultiUnПрограмма осуществляется в # штатах и ориентирована на оказание помощи молодежи и взрослым из числа коренного населения в сельских районах; для нее подготовлены конкретные материалы на языках и диалектах как для обучения грамоте на родном языке, так и для обучения испанскому языку как второму языку (материалы на # языках и диалектахMultiUnВ соответствии с национальной политикой в области языков ребенок в школе должен изучить три языка. Их называют первый язык, второй язык и третий язык в том порядке, в каком они изучаются в школах

Показаны страницы 1. Найдено 3011 предложения с фразой второй язык.Найдено за 29 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Они приходят из многих источников и не проверяются. Будьте осторожны.

ru.glosbe.com

Список стран, где русский язык является официальным языком


Список стран, где русский язык является официальным языком
Категории:
  • Списки стран
  • Языковая политика
  • Списки:Русский язык

Wikimedia Foundation. 2010.

  • Стихотворения Пушкина 1826—1836
  • Список стран, когда-либо запрещавших коммунистическую символику

Смотреть что такое «Список стран, где русский язык является официальным языком» в других словарях:

  • Список стран и территорий, где русский является официальным языком — Статус русского языка в мире Это список стран и территорий, где русский язык является официальным языком. См. также Русский язык в мире. Содержание …   Википедия

  • Русский язык в мире — Основная статья: Русский язык В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а… …   Википедия

  • Русский язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Русский язык (значения). Русский язык Произношение: ˈruskʲɪj jɪˈzɨk …   Википедия

  • Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Список официально многоязычных стран и регионов — В данный список как официально многоязычные страны и регионы включены административно территориальные единицы, в которых: более одного языка имеет определённый статус (государственный, национальный, официальный, региональный язык, язык… …   Википедия

  • Язык кечуа — Кечуа Самоназвание: Qhichwa Simi, Runa Simi Страны: Аргентина, Боливия, Колумбия, Перу, Чили, Эквадор Регионы: Анды Официальный статус: Перу …   Википедия

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

  • Латинский язык — Самоназвание: Lingua Latina Страны: Западная и Южная Европа, Ближний Восток …   Википедия

  • Французский язык — Самоназвание: français Страны …   Википедия

  • Польский язык — Самоназвание: język polski, polszczyzna Страны: Польша, США …   Википедия

dic.academic.ru

ГДЗ по русскому языку для 2 класс от Путина

ГДЗ от Путина Найти
    • 1 класс
      • Математика
      • Английский язык
      • Русский язык
      • Немецкий язык
      • Информатика
      • Природоведение
      • Основы здоровья
      • Музыка
      • Литература
      • Окружающий мир
      • Человек и мир
    • 2 класс
      • Математика
      • Английский язык
      • Русский язык
      • Немецкий язык
      • Белорусский язык
      • Украинский язык
      • Информатика
      • Природоведение
      • Основы здоровья
      • Музыка
      • Литература
      • Окружающий мир
      • Человек и мир
      • Технология
    • 3 класс
      • Математика
      • Английский язык
      • Русский язык

gdzputina.ru

Русский как второй государственный язык на Украине | Украина | ИноСМИ

Администрация президента Виктора Януковича предприняла активные шаги к тому, чтобы разрешить более широкое использование русского языка на региональном уровне. Однако это не является исполнением ее предвыборного обещания поднять статус русского языка до уровня второго государственного наравне с украинским. Статус русского языка исключительно как регионального языка «национального меньшинства» (ст. 10 Конституции) посылает ложный сигнал как украиноязычным, так и русскоязычным гражданам страны, и способствует региональному и языковому разделению страны. Русский язык является не языком «меньшинства» или «иностранным» языком, а поистине общенациональным языком, используемым украинцами всех этнических групп. Содействие распространению русского языка наряду с украинским имеет важное значение для экономического развития Украины и ее коммерческих перспектив в регионе. Несмотря на труднопреодолимые препятствия, президенту Януковичу следует предпринять действия по исполнению своего предвыборного обещания, исходя из принципа демократической подотчетности, а также государственной мудрости. Анализ опыта других дву- и многоязычных стран указывает на необходимость для Украины действовать в направлении выработки национального договора по вопросу украинско-русского двуязычия, оформляющего консенсус по общенациональному использованию и защите обоих языков.

В прошлом году Украина сделала важный шаг в обеспечении подотчетности местных органов власти гражданам. В сентябре Верховная Рада приняла решение по законодательному акту, позволяющему использовать документы на русском или других региональных языках, если число его носителей в регионе превышает 10%. Закон также предусматривает, что доля телевизионных и радиопередач на русском языке не должна составлять менее 20%, а школьники и рекламодатели должны иметь возможность выбирать между русским и украинским языками.

В целом, закон 2010 года, который реализуется медленно и неравномерно — это шаг вперед для людей, живущих в районах, где русский язык является наиболее распространенным языком, а во многих случаях — единственным языком повседневного общения. Президента Виктора Януковича следует похвалить за действия его администрации по принятию этого закона, как и министра образования Дмитрия Табачника — основного защитника русского языка в нынешнем правительстве, за что тот является объектом несправедливых и злобных нападок.

Прошлогодний закон соответствует Статье 10 Конституции, которая гласит: «В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского и других языков национальных меньшинств Украины». При этом, как и следовало ожидать, имели место протесты со стороны тех, кто считает закон первым шагом в направлении лишения украинского языка статуса единственного государственного языка, и даже заявляющих, что он представляет опасность для будущего украинского языка. С другой стороны, закон далек от исполнения предвыборного обещания президента Януковича о том, что русский язык должен стать вторым государственным языком в Украине.

Двуязычная Украина или «параллельное одноязычие»?

Помимо его неоднократных обещаний в ходе предвыборной кампании о том, что русский язык должен стать вторым государственным языком в Украине наравне с украинским, президент Янукович также заявлял, что положение русского языка в Украине улучшится за счет реализации Европейской хартии о региональных языках. В случае активной реализации на практике принятые в соответствии с Хартией законы предоставят каждому региону Украины право выбирать язык, используемый в официальном общении и при преподавании в школах.

Однако если смотреть на вещи как они есть, такой подход способен подорвать единство Украины по региональному признаку. Все говорит о том, что существует определенное несоответствие, возможно даже, противоречие между этими двумя инициативами: (с одной стороны) более широкое использование русского как регионального языка, а (с другой стороны) принятие русского языка как второго официального государственного языка наряду с украинским.

В первом случае возникает перспектива «параллельного одноязычия» на Украине, при котором говорящие на украинском и русском — и, возможно, на других языках, таких как румынский или татарский – делают выбор в пользу более широкого использования своего языка, и только этого языка. Во втором случае предполагается высокий уровень владения обоими языками во всех областях страны, а также иным действительно местным (третьим) языком, который может там иметься.

Просто понять то, каким образом первый подход, при котором русский понимается лишь как язык «национального меньшинства» (принцип, который влечет за собой возникновение целого ряда других проблем), может стать фактором усиления регионального разделения на Украине. Второй подход, при условии, что он будет правильно сформулирован и реализован, может способствовать укреплению единства Украины.

Конечно, следует признать, что в сегодняшнем мире есть один язык, который полезно выучить абсолютно каждому. Речь идет об английском — единственном по-настоящему глобальном языке. Такое положение, конечно, в целом весьма удобно для американцев, которые имеют репутацию не способных (или не желающих) учить другие языки. В то же время похвальная традиция Украины состоит в совершенно ином. Следует напомнить, что великий князь Мономах говорил в своем знаменитом завещании о том, что его отец, даже оставаясь дома, понимал пять языков, за что он был хорошо известен в других землях. Также следует вспомнить, например, Ярослава Мудрого, о котором было известно, что он говорил на многих языках. Это та традиция, которая сегодня может сослужить добрую службу, и не только для Украины; но во главе списка должен стоять английский язык.

При этом за английским стоит еще один ряд языков, которые можно считать международными по региональным и историческим основаниям: наиболее очевидные из них – прочие (помимо английского) основные языки Организации Объединенных Наций: русский, испанский, французский, арабский и китайский. Хотя ни один из них не имеет столь универсального характера как английский — и, вероятно, никогда не будет таковым, некоторые предлагают обратить внимание на арабский и китайский языки — каждый из них имеет свои особенности и распространен в некоторых частях мира. В числе других в этом ряду можно назвать португальский и немецкий языки. В регионе Европы, в котором находится Украина, русский язык остается основным средством международного и межнационального общения, наряду с местными национальными языками, такими как украинский.

Русский — не язык «национального меньшинства» в Украине

Для начала следует недвусмысленно сказать, что указание на русский язык в статье 10 Конституции является очевидно абсурдным: даже фактически неверно утверждать, что русский является только языком «национального меньшинства» в Украине:

• Во-первых, русский язык является родным языком миллионов людей в Украине, которые считают себя не этническими русскими, а этническими украинцами, или которые причисляют себя к другим этническим группам.

• Во-вторых, русский язык является удобным языком еще для многих миллионов людей, которые, даже если и считают украинский родным языком, тем не менее, находят естественным и практичным использование русского языка для повседневного общения, доступа к российским СМИ, и т.д., либо чередуют или смешивают языки.

• И, наконец, русский язык, еще в большей степени, чем английский язык, по-прежнему является наилучшим средством общения не только с русскими, но с людьми из других частей бывшего СССР и большинства стран Восточной Европы, и даже в некоторых странах за их пределами. Это способность создает также много преимуществ для украинцев, как знание французского языка для тех, кто работает в Африке или знание испанского языка в Латинской Америке (и уж если речь идет о нем — то все в большей степени и в Северной Америке).

АИУ последовательно призывал Украину не выступать стеной между Россией и Западом (что пыталось делать бывшее «оранжевое» правительство), а быть мостом. Это должно в первую очередь достигаться за счет уникальных преимуществ Украины в экономическом сотрудничестве с Россией и остальной частью бывшего Советского Союза при развитии экономической интеграции с Европой. Стоит вспомнить прошлогоднее совместное заявление президента Януковича с президентом Азербайджана Алиевым о сотрудничестве в военной и космической промышленности, транспорте, тяжелом машиностроении, топливно-энергетическом комплексе, сельском хозяйстве и других сферах, включая образование и культуру. То же самое можно сказать и в отношении проектов, о которых было объявлено во время визита премьер-министра России Путина в октябре 2010 года: российская Объединенная авиастроительная корпорация и украинское государственное предприятие «Антонов» достигли договоренности о создании совместного предприятия. Украинское правительство и группа компаний ТНК-ВР подписали меморандум о разработке газовых месторождений и последующей добыче газа в Донецкой области. Помимо этого, российский производитель ядерного топлива – государственная компания ТВЭЛ и украинский государственный концерн «Ядерное топливо» намерены создать совместное предприятие по строительству завода по переработке урана в Украине.

Когда государственные чиновники и бизнесмены обсуждали эти предложения, кто-нибудь мог себе представить, что такие переговоры будут вестись на каком-либо другом языке кроме русского? Или что будет нужен переводчик? Никто из тех, кто когда-либо принимал участие в таких переговорах на межгосударственном или коммерческом уровне, никогда не ошибается насчет того преимущества, которое дает участникам то, что они не только в буквальном смысле говорят на одном языке, но и являются частью тесно связанной с языком культурной среды. Говорящие на английском, французском или немецком языках просто лишены этого преимущества в соседствующих с Украиной странах, и Украине не стоит так просто от него отказываться.

Националистические политические программы в языковом вопросе могут иметь отрицательное влияние на развитие страны. Можно привести пример, имеющий отношение к опыту США — после того, как бывшее владение Америки на Филиппинах обрело независимость, оно по понятным причинам являлось самой англоговорящей страной в Восточной Азии. Но в 1950-е, 1960-е, и особенно 1970-е годы, исключительно по причинам, связанным с националистической идеологией, правительство в Маниле не поощряло использование английского как государственного языка и вместо этого продвигало филиппинский язык. Это фактически способствовало разобщенности, поскольку филиппинский на самом деле не был родным языком для большинства филиппинцев. Еще хуже было то, что в то время как остальная часть Азии стремительно учила и осваивала английский язык, Филиппины отставали, что повлекло отрицательные последствия для страны, ее экономики, и ее народа.

Украино-русское двуязычие как объединяющий фактор для Украины

Образование на русском и использование русского языка можно развивать и без придания ему статуса государственного языка. Но необходимо честно сказать о политическом, социальном и историческом послании, которое несет в себе отказ русскому языку в государственном статусе в стране, в которой больше чем в любых иных очевидных случаях, действительно существуют два поистине общенациональных языка, которые вдобавок еще и очень близки между собой. Это послание для русскоязычных жителей Украины состоит в следующем: вы и ваш язык являетесь второсортными. Вам следует «включиться в программу» и начать пользоваться единственным по-настоящему «государственным» языком, а не языком «меньшинства». Такое послание может приветствоваться некоторыми экстремистами, для которых русскоговорящие в любом случае не являются «настоящими» украинцами. Но оно ничего не несет для Украины в целом.

При рассмотрении опыта других стран, АИУ отметил пример Финляндии, в которой шведский язык является государственным языком наряду с финским, хотя лица, считающие шведский родным языком, составляют лишь около шести процентов населения. Тем не менее, когда Финляндия стала независимой, было принято мудрое решение о том, что отказ шведскому языку в официальном статусе будет рассматриваться как сигнал шведскоговорящим о том, что они являются гражданами второго сорта или в каком-то смысле иностранцами, поскольку до того, как Финляндия вошла в состав Российской империи, она находилась под властью Швеции.

С другой стороны, есть пример Бельгии, где, к сожалению, наличие системы «параллельного одноязычия» стало значимым фактором разобщенности в стране. Это во многом произошло потому, что говорящие по-голландски фламандцы выполнили свои обязательства по изучению французского языка, а франкоязычные валлоны сопротивлялись изучению голландского, вместо этого предпочитая изучать английский язык. (Существует прямая аналогия с отказом молодых западных украинцев изучать русский язык, и их предпочтением изучению английского или другого иностранного языка — на самом деле, любого, кроме русского!) Пожалуй, наиболее известным примером является Канада, которая имеет весьма сложный институт двуязычия, но где лишь около одной трети франкофонов говорит по-английски – даже меньше, чем во многих странах, где английский язык не является официальным языком, и лишь около 17% от общего числа жителей страны говорят на обоих языках.

Для Украины, пожалуй, наиболее поучительным положительным примером языковой политики может быть Люксембург. Хотя он является крошечным по сравнению с Украиной, языковая ситуация в Люксембурге поучительна в смысле последовательных ожиданий того, что все граждане должны говорить на общегосударственных языках. (В Люксембурге это не два, а три языка: местный франконский язык — Lëtzebuergesch (Люксембургский), а также французский и немецкий). Самое главное, существует национальный консенсус по вопросам преподавания и использования каждого из языков. Он предполагает школьное обучение, которое начинается на люксембургском на уровне начальной школы, далее переходит на немецкий, а затем в средней школе на французской язык. Законы составлены по-французски, как и одноязычный сайт правительства. Основной официальный печатный орган Люксембурга — Luxemburger Wort, в основном на немецком языке. Предполагается, что каждый способен одинаково свободно читать на всех трех языках.

Выполнение обещания Януковича и достижение национального договора

Когда его спросили в прошлом месяце о статусе русского языка как государственного языка, президент Янукович коротко ответил:

«Учите украинский, это будет нормально. Учите другие иностранные языки. Мы живем на украинской земле, и мы должны уважать и почитать его».

Он, конечно, прав — но это лишь половина правды. Все украинцы должны учить украинский язык, а также иностранные языки. Но очевидно, что наиболее желательным развитием ситуации в Украине, и в особенности для национального единства Украины, было бы то, чтобы все русскоязычные стали хорошо владеть украинским, а все украиноязычные – хорошо владеть русским, и чтобы оба языка использовались по всей стране, как на официальном, так и на и неофициальном уровне. Для того чтобы это произошло, как украиноговорящие, так и русскоговорящие должны чувствовать, что они заинтересованы в обоих языках как объединяющих элементах Украины. Это, конечно, означает конец националистической повестке, в соответствии с которой русский язык воспринимается с подозрением и как нежелательный, и даже «иностранный». В противовес этому сбалансированная политика должна быть основана на национальном договоре, по которому статус русского языка будет поднят  до уровня второго государственного, а жители всех регионов Украины искренне примут на себя обязанность овладеть «другим» государственным языком — тем, на котором они не говорят, или, по крайней мере, в котором чувствуют себя неуверенно. Такая политика не только открыла бы путь к укреплению единства Украины, но и повысила бы ее шансы стать мостом между бывшим Советским Союзом и другими странами Европы.

По сравнению со страной размером с Люксембург, выработка такого договора в Украине представляется непростым делом. С другой стороны, речь идет только о двух, а не о трех языках. А украинский и русский гораздо ближе друг другу, чем французский и немецкий языки. Наконец, более 90% украинцев могут говорить и читать по-русски (даже если некоторые из них и не имеют такого желания) и значительное большинство способно говорить и читать по-украински. Иными словами, украино-русское двуязычие уже является общенациональным фактом в Украине. Не хватает лишь формализованного консенсуса по использованию и защите обоих языков. Национальный договор может быть оформлен, например, в виде указания на то, что украинский будет оставаться исключительным языком для законодательства, что соответствует положению французского языка в Люксембурге. Также это может предполагать наличие активной общенациональной программы по содействию использованию украинского языка в русскоговорящих областях, и русского языка в украиноязычных областях. Вне всякого сомнения, существует много деталей, которые необходимо будет согласовать, а также потребуются некоторые расходы на дублирование (хотя это и ничто в сравнении с тем, что имеет место в Канаде, Бельгии и других дву- или многоязычных странах). Это потребует доброй воли со стороны украинцев по обе стороны языковой границы – что само по себе несет положительный эффект в виде выработки справедливых и сбалансированных договоренностей.

Для администрации Януковича обязательство по достижению национального договора по языковому вопросу на основе принципа официального украино-русского двуязычия является вопросом демократической подотчетности, а также государственной мудрости. В 2010 году, как и во всех предыдущих предвыборных кампаниях, в которых он являлся кандидатом, он обещал, что русский станет вторым государственным языком. Когда избиратели спрашивают его об этом обещании, «учите украинский» не является достаточным ответом. Конечно, практические препятствия для изменения статьи 10, весьма значительны, а, следовательно, работу над национальным договором по языковому вопросу не следует откладывать далее.

Джеймс Джордж Джатрас является заместителем директора Американского Института на Украине

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

inosmi.ru

ГДЗ по русскому языку для 2 класса на 5.fun

ГДЗ по русскому языку для 2 класса на 5.fun ГДЗ 2 класс Русский язык
    • Русский язык 2 класс
    • авторы: Р.Н. Бунеев, Е.В. Бунеева, О.В. Пронина
    • издательство: Баласс
    • Русский язык 2 класс
    • автор: Т.Г. Рамзаева
    • издательство: Дрофа
    • Русский язык 2 класс
    • авторы: В.П. Канакина, В.Г. Горецкий
    • издательство: Просвещение
    • Русский язык 2 класс
    • авторы: Зеленина Л.М., Хохлова Т.Е.
    • издательство: Просвещение
    • Русский язык 2 класс
    • авторы: Желтовская Л.Я., Калинина О.Б.
    • издательство: Аст/Астрель
    • Русский язык 2 класс рабочая тетрадь
    • авторы: Байкова Т.А., Малаховская О.В., Ерышева Е.Р.
    • издательство: Академкнига
    • Русский язык 2 класс
    • авторы: Климанова Л.Ф., Бабушкина Т.В.
    • издательство: Просвещение
    • Русский язык 2 класс рабочая тетрадь
    • авторы: Климанова Л.Ф., Бабушкина Т.В.
    • издательство: Просвещение
    • Русский язык 2 класс тетрадь для упражнений
    • авторы: Рамзаева Т.Г., Савинкина Л.П.
    • издательство: Дрофа

na5.fun

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *